Romanos 15
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 Pineaquero, ariorica aquemisantasanotaque aisati ayojeitaque ocameetsayetaque oca noquenquetsatacotaqueri, iro cantaincha ocameetsati anquenqueshiretacojeiteri yora caari quemisantasanotatsi, caari iotasanotatsi. Eiro antashitarotsi acoayevetari arori,
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 irointi anquenqueshireacojeiteri ayemisantaririnte, inquimoshirejeitanteari iriori. Aisati amitacojeiteri iriotasanotanteari, inquemisantasanotanteari.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Tempa aisati iriori Quirishito, te irantashitearoji icoavetari iriori. Tempa isanquenatacotirini peerani: “Yora Quirishito icantiri iriri: ‘Iquisajeitaquena maaroni quisajeitaquempiri avirori’ ”.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Itimacaaqueero Tasorentsi maaroni isanquenareni peeraniniri ayojeitantearori cameetsayetatsiri antayeteri, amavetantearori anquematsicayetearo paitapeerica, aveshireimentanteariri Tasorentsi, aisati ayotasanotanteari coajica antime cameetsa anta inampiqui.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tempa yamitacotapinijeitaquee amavetantarori aquematsicayetacari paitapeerica, aisati yoveshireacaajeitaquee. Nocoaque meeca iramitacojeitempi paacameetsatavacaajeitea. Irootaque icoacaajeitaquempiri aisati Jesoquirishito.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Impoiji amoncaratavacaajeitea ancantajeite: “Tempa icameetsataque Apa Tasorentsi aisati Avincatsarite Jesoquirishito”.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tempa yaacameetsajeitaquee Quirishito. Meeca pinquempejeiteari, paacameetsatavacaajeitea maaroni, impoiji irineacameetsajeiteri atiri Tasorentsi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Peerani ipocantacari Quirishito aca quipatsiqui, intacojeitacari ijorioririntepee iojeitantacari te iramatavijeiteriji Tasorentsi. Aisati iotacaajeitaqueri irimoncarajeitero maaroni icantaqueriniri ishanincani.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Aisati icoaque iriojeite itsipapee atiri ineshinoncaajeitaqueri, incantanteari iriori: “Tempa icameetsataque Tasorentsi”. Irootaque ocantiniri Sanquenarentsi: “Noncamantajeiteri itsipapee atiri: ‘Icameetsataque Tasorentsi, tsame ampampoyeaventajeiteri’ ”.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Otimi pashini Sanquenarentsi cantatsiri: “Caarimpi pinajeiveta jorio, iro cantaincha pincarajeiteri iriori piveshireimentajeiteari Tasorentsi”.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Pashini aisati osanquenataca, ocanti: “Maaroni caari joriotatsi incantajeite: ‘Tempa icameetsati Tasorentsi’. Irineacameetsajeiteri maaroni”.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Aisati yora Isayashini icantini: “Intime ishanincani Jese, impoque impincatsariventajeiteri itsipapee atiri, iriojeitanaque iroavisacojeiteri”.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Tempa ayojeitaque irimoncarateenero Tasorentsi maaroni icantaqueeri. Piquemisantajeitaqueri, irootaque nocoantacari iroimoshirencajeitempi, cameetsa irisavicacaajeitempi. Impoiji ontasoncaventajeitempi Ishire Tasorentsi piotasanotanteari eiro yamatavitimpitsi Tasorentsi, intsoteaquempiro maaroni icantaquempiri.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Meeca, noyemisantaririnte, niotaque picameetsajeitaque, aisati piotasanojeitaquero irineane Tasorentsi pimajeitantarori poametavacaajeitaca.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Meeca oshequi nosanquenajeitaquempiro, noquenqueshiretacaaquempiro maaroni oca eiro pipeacotantarotsi. Queario, ineshinoncataquena Tasorentsi,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 irootaque itiancantaquenari nonquenquetsatacaajeiteri yora caari joriotatsi. Nocamantajeitaqueri atiri jaoca icanta Jesoquirishito yoavisacojeitantaqueeri. Impoiji oameetsatasanojeitaqueri Ishire Tasorentsi maaroni, aisati yaacameetsajeitaqueri Tasorentsi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Irootaque noveshireimentantaquempiri: icoyeaquena Jesoquirishito nocamantajeitaquempi jaoca icanta Tasorentsi.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Eiro noquenquetsatacotashiyetatsi paitapeerica, iotaquea nonquenquetsatacotero imatacaaquenari. Ineajeitaquena itsipapee atiri, aisati iquemajeitaquena, irootaque iquemisantantayetariri Tasorentsi.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Otasoncacaaquena Ishire Tasorentsi, nomayetantarori paitapeerica caari ineapiniti atiripee.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nocoasanotaque nonquenquetsatacaajeiteri yora caari iojeitiri Quirishito. Te noncoyeji nimpoitapeeri narori jivatatsiri iquenquetsatacairi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Inquemero yora caari quemaveitaroni; iriotajeri yora caari ioveitarini”.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ari oshequi noquenquetsatacaajeitaqueri caari iotatsi, irootaque caari nareetanta aviroriqui.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Iro cantaincha notsoteajeitaquero nampitsipee aca, noquenquetsatacaajeitaqueri savicayetatsiri, aisati oshequi osarintsi nocoaveta noneempime,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 irootaque nojatanteari coajica pinampiqui. Jaocarica oncarate nosaviquimojeitempi, impoiji nocoaque navisanaque anta Eshipaneaqui. Nocoaque aisati ponijayenaro jaocarica nonquenanteari.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Iro cantaincha nintapaintearota nojatapainte Jerosarequi, naajeitajeneri ayemisantaririnte
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 iirequite ipacantiriri yora maseroniasati aisati yora acayasati. Yapatojeitiniriri ashinoncaincari quirequi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Aitaque icoaque irineshinoncajeiteri joriopee anta Jerosarequi. Te irishanincaveteariji, iro cantaincha tempa iriojeitaque intacariri icamantajeitaqueri jaoca incanteari iravisacotantajeari. Icantajeiti: “Tempa irio quemisantacaajeiteeri joriopee, irootaque ocameetsatantari meeca ancavintsaajeiteri iriori. Ampajeiteri quirequi iramanantantearori coiteimotacariri”.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ariorica nompapaaqueri quirequi yapatojeitiniriri, ari nojate pinampiqui. Impoiji novaanajea, irosati Eshipaneaqui.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Niotaque ariorica nareetapaaquempi nonquenquetsatacaapaaquempi piveshireimentasanotanteariri Quirishito.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Meeca, noyemisantaririnte, tempa aquempetavacaajeitaca aquemisantaqueri Avincatsarite Jesoquirishito, aisati oamejeitaquee Ishire Tasorentsi anintavacaajeitaca. Nocoaque meeca pincantajeiteri Tasorentsi intasoncacoventantenari,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 eiro yaantanatsi yora tseencantatsiri anta Joreaqui. Aisati pincanteri iroamejeiteri yora jerosaresati inquimoshireimentanteariri quirequi ipacantiriri iyemisantaririnte.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Impoiji ariorica irinintacayena Tasorentsi, nareejeitapaaquempi, oshequi nonquimoshiretapaaque. Impoiji oshequi aveshireacotavacaajeitea maaroni.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tempa isavicacaajeitaquee cameetsa Tasorentsi, maaroni. Nocoaque quiso iroajeitanaquempi. Aitaque incanteari.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.