Romanos 14
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Incoaquerica itsipapee quemisantatsiri incarajeitempi pinquemisantajeite, ari paacameetsajeitavaqueri. Tequerarica iriotasanoyetero maaroni icoacaajeitaqueeri Avincatsarite, iro cantaincha eiro picantavacaimentarotsi ioyevetari iriori.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Oquempetaca timatsi cantatsiri ocameetsati avajeiteari paitapeerica: ivatsa, maaroni. Iro cantaincha itimi caari iotasanotatsi: jivetachari te oncameetsateji ayeari ivatsa.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ariorica pametari poapinitari ivatsa, eiro picantimatiritsi yora caari oari. Aisati, terica poapiniteari ivatsa, eiro picantitsi: “Te incameetsateji yora oariri ivatsa”. Tempa iriojeitaque itomipee Tasorentsi, yaacameetsajeitaqueri iriori.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Tempa iriotaque Tasorentsi ivincatsarite. ¿Ocameetsatimpa pincante avirori: “Te incameetsateji yora, te inquemisanteriji ivincatsarite”? Tempa Tasorentsi cantatsineri irinti ocameetsatirica yantayetaqueri, aisati yamitacotaqueri imayetaquero cameetsayetatsiri.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Aisati itimi pashini cantatsiri: “Te omoncaratavacaajeiteaji quitaiteripee, anashitacaajeitearo aparopee quitaiteri anquemisantasanotanteariri Tasorentsi”. Irio itsipa icanti: “Ocameetsajeiti maaroni quitaiteripee anquemisantanteariri, te onashiyeteaji”. Ari ocameetsati piojeite paitarica picoiri avirori, iro cantaincha eiro picantavacaimentarotsi quitaiteripee.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Yora cantatsiri: “Nonashitacaajaro aparopee quitaiteri noquemisantantajari”, tempa icoaque impincatsateri Avincatsarite. ¿Paita antsaneacotanteariri? Yora pashini, yoari ivatsa, ipasonquitiri Avincatsarite, aisati ipincatsatiri. ¿Paita antsaneacotanteariri? Aisati yora caari oari ivatsa, ipasonquitiri Avincatsarite aisati ipincatsatiri iriori. Tempa aisati ocameetsati.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Te antimashijeiteaji, eiro apincatsatajatsi arosati. Eiro acantitsi paitarica antayeteri meeca, aisati jaocarica oncarate ancame.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Meeca aneajeitatsee arori, cameetsa ampincatsajeiteri Avincatsarite, anteneri iriori maaroni icoacaajeitaqueeri. Iriotaque nintacayeeneri jaocarica oncarate ancame, iro cantaincha ancanteani ampincatsajeiteri. Icantani ipincatsariventajeitiri aneatsiri aisati camaintsiri, maaroni.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Icoaque Quirishito impincatsariventajeiteri aneajeitatsiri aisati camajeitatsiri, irootaque icamantacari aisati itinaantajari.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Paita picantacotantacariri piyemisantaririnte: “Te incameetsateji”? ¿Paita pitseencantayetacariri? Eiro pipeacotarotsi oca: coajica aneajeiteri Tasorentsi, impoiji incante irinti ocameetsatirica antajeitaqueri arori.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Jeroca ocantiniri Sanquenarentsi: “Icanti Avincatsarite: ‘Nocantani naneasanoti nainti, queariotaque oca noncamantempiri. Coajica intiyeroashijeitena atiri impincatsajeitena. Incantajeitena: Picameetsataque’ ”.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Queario, coajica aneajeiteri, aisati ancamantajeiteri maaroni antayetaqueri aca quipatsiqui, impoiji incantacojeitee ocameetsatirica antayetaqueri.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ari meeca te oncameetsateji ancantacotashiteari ayemisantaririnte: “Te oncameetsateji yantayetiri iriori”. Queariompia, pantacairicari caari cameetsatatsi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Yoametaquena Avincatsarite Jesoshi, irootaque niotantacari ocameetsataque maaroni yoyeeyetari. Ocameetsati ayeari ivatsa. Iro cantaincha yora jitashitachari te oncameetsateji ayeari, ari eiro yoaritsi irinti; te oncameetsateji iroyeari.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Aisati avirori, ariorica poimoteari piyemisantaririnte ipinquiri iriori, aitaque poashiretacaaqueari: te oncameetsateji. Ariorica pinquenqueshiretacayeri, te pinintasanoteriji. Tempa icamimentaqueri Quirishito iriori, meeca eiro pitseencacairitsi.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Pijijeiveta ocameetsayetaque pantayetaqueri, iro cantaincha queariompia, icantimatimpicari itsipapee.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ariorica apincatsataqueri Tasorentsi, eiro aquenqueshireyetirotsi avayetari aisati irayetiri; irointi anquemisantero Ishire Tasorentsi ancameetsatanteari, asavicanteari cameetsa, anquimoshirejeitanteari.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ariorica cameetsa aquemisantaquero, ari cameetsa antaveeteneri Quirishito. Impoiji irineacameetsajeitee Tasorentsi aisati ashanincapee.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Tsame meeca aacameetsajeiteri ayemisantaririnte, maaroni; aisati inquempetee iriori, iraacameetsajeitee. Aisati avametavacaajeitea cameetsa anquemisantasanojeitanteari.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Pioterica ari pojocacayeri pishaninca iquemisanti, eiro poimotashitaritsi ivatsa. Queario ocameetsati ayeari paitapeerica, iro cantaincha te oncameetsateji ajocacayeri ashaninca iquemisanti.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Te oncameetsateji pantero paitapeerica pojocacanteariri pishaninca iquemisanti: eiro poashitaritsi ivatsa, eiro pirashitarotsi cachojari, paitapeerica, maaroni.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ariorica piotaque ishinetaquempi Tasorentsi paitapeerica, eiro picantapinijeitiritsi yora caari ametaro, eiro picantavacaimentarotsi. Ariorica piotasanotaque ocameetsataque pantayetaqueri, tempa pinquimoshiretasanotanaque.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Iro cantaincha pijiterica te oncameetsateji paitapeerica yantayetiri piyemisantaririnte, eiro pantashitarotsi, otimicari pantane. Terica piote inintacaaquempiro Tasorentsi pantero, te oncameetsateji pantashitearo.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.