Romanos 12

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noyemisantaririnte, tempa oshequi icavintsaasanojeitaquee Tasorentsi. Irootaque nocoacaasanotantaquempiri eiro pantashitarotsi avirori paitapeerica, irointi pincanteri intianquempi irinti. Aneatsimpiquera, cameetsa pisavique iriveshireimentantempiri: irootaque icoacaajeitaqueriri maaroni quemisantajeitiriri.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Eiro piquempejeitaritsi tseencantatsiri, irointi pashini pinquenqueshiretapinitaje. Piotasanotero icoacaaquempiri Tasorentsi: ocameetsatasanotaque. Ariorica pantapinitero oca, moncarataca: irineacameetsajeitempi Tasorentsi.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Icantaquena Tasorentsi: “Poamejeiteri oromasati”, irootaque nocamantajeitantimpirori oca. Eiro pishemetitsi, eiro pijititsi panaacojeitaqueri itsipapee pipincatsariti. Pinquenqueshirejeitea jaoca picantari, piojeite imatacaasanotimpirica Tasorentsi piquemisantiri.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Pamene jaoca acantajeitari: otimi aqui amenantari, ayempita aquemantari, avante aneanatantari, aco ajiricantari, aiti aniitantari, maaroni.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Aisati aquempejeitacari maaroni quemisantajeitiriri Quirishito: acarajeitaque oshequi, ashanincatavacaajeitaca. Iro cantaincha onashiyetaca antajeitaqueri.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Tempa oshequi ineshinoncajeitaquee maaroni. Imatacaajeitaquee amayetaquero paitapeerica, iro cantaincha onashiyetaca. Eiro aperaventarotsi amayetero. Ariorica irimatacaaquempi pinquenquetsatacayeri pishaninca, pinquemisantasanote cameetsa pinquenquetsatacanteariri pishaninca.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Ariorica irimatacaaquempi pintacoteari itsipapee, ari pimatero cameetsa. Ariorica irimatacaaquempi poametante, ari poametante cameetsa.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Ariorica irimatacaaquempi piveshireacaayeari itsipapee, ari cameetsa piveshireacaajeiteari. Aisati ariorica incantempi pimpashiyeteari ashinoncaincari paitapeerica, pimpasanoteri: eiro pimashitsatitsi. Ariorica pamitacoteri itsipapee, eiro piperataritsi. Ariorica pincavintsayeri, ari pinquimoshiretasanotanaque.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Pinintasanojeiteri pishaninca, eiro picantashitaritsi: “Nonintaquempi”, irointi pinintasanoteri. Eiro catsini picoirotsi caari cameetsayetatsi, irointi pincoasanotaque pantayetero cameetsatasanotatsiri.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Pinintasanotavacaajeitea maaroni: tempa piquempetavacaajeitaca, piquemisantajeiti. Pincoasanojeite piveshireacaajeiteari itsipapee.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Eiro piperatatsi, irointi pincoasanojeite pishintsiventeneri Avincatsarite maaroni incoacaajeitempiri.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Piojeitaque irimataquempiro Tasorentsi maaroni icantaquempiri: meeca piveshireimentearo. Ariorica ompomerentsitimotempi paitapeerica, eiro pishemarotsi. Pincanteani pincanteri Tasorentsi: “Pamitacotena”.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Pimpapiniteri piyemisantaririnte coiteimotariri. Pincavintsaapiniteri neajeitimpiri.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Pincanteri Tasorentsi incavintsaajeiteri quisajeitaquempiri, eiro pipiataritsi.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Ariorica inquimoshiretanaque pishaninca, pinquimoshiretasanotanaque avirori. Ariorica iroashiretea pishaninca, pinquenqueshireacoteri.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Paacameetsatavacaajeitea, maaroni. Eiro pitseencayetiritsi pishaninca. Eiro pipinquiritsi ashinoncaincari, irointi paacameetsateri.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Ariorica irantimotempi pishaninca caari pinintacairi, eiro piquishiritsi. Cameetsa pisavique iriojeitantempiri atiri picameetsataque.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Pincoasanojeite paacameetsajeiteri itsipapee, maaroni.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Noshaninca, oshequi nonintajeitaquempi. Eiro pipiataritsi antanajeitaquempiri. Irioquea irinti Tasorentsi oasanquetaajeiterineri. Tempa peerani icantini: “Noasanquetaajeiteri nainti, nompiateari. Tempa naro pivincatsarite.
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Ariorica ayeri quisaquempiri itashe, pimperi iroyea. Ariorica ayeri imire, pimpacoteri irire. Impoiji ariorica impashiventanaquea, eiroquea iquisantajimpitsi aisati”.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Eiro pishinetaritsi caari cameetsayetatsi irantacayempiro paitapeerica, irointiquea pincavintsayeri, ponijayeri cameetsayetatsiri.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.