Romanos 11
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB
1 Naamaaca pisampitena meeca: “¿Ariompa? ¿Eirompa meeca yaacameetsatiritsi Tasorentsi maaroni joriopee, yora itomintajeivetari?” Teve, eiro. Tempa narotaque narori jorio. Noshanincatacari Avaramani aisati Vejamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Tempa piojeitaquero aisati ora yacanaqueriri, icantirini: “Timatsiquera 7,000 shirampari quemisantasanotanari. Te impincatsajeiteroji iriori ora Vari ijitasorentsiyeevetari”.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Aisati oquempetaca meeca. Timatsi aisati icoyeane Tasorentsi, ineshinoncajeitaqueri.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Pineaquero, ineshinoncajeitaqueri, te incanteriji irantero paitapeerica. Incanterime irantayeterome paitapeerica, te irineshinoncateriji.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ari, ¿jaoca ocantari meeca? Icoajeivetaca irineacameetsajeiterime Tasorentsi, iro cantaincha, te. Ineacameetsayetaqueri aparopee: yora icoyeayetaqueri. Irintiquea itsipapee, te incoajeiteji inquemisante catsini.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Tempa aisati ocantini Sanquenarentsi: “Ipeapitsataqueri Tasorentsi iquenqueshireantavetari. Ineayevetacaro paitapeerica, iquemayevetacaro, iro cantaincha te inquemisanteji. Aitaque icantajeitani, irosati meeca”.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Aisati icantini Iraviri: “Iveshireimentavetacaro paitapeerica, iro cantaincha yamatavijeitaja irisati. Impoiji incamajeite, irineacatsitimentajeitearo yantayetiri.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Eiro coajica otimitsi iotantari, eiro iojeititsi. Incanteani irashinoncayea”.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ari itseencajeitaque joriopee: ¿inquisajeiterimpa meeca Tasorentsi? Teve, eiro iquishiritsi. Irointi yoavisacojeitaqueri itsipapee atiri incoanteari joriopee inquempejeitajeari iriori, inquemisantaje.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Itseencajeitaque, te incoajeiteji inquemisante, iro cantaincha yavisacojeitaji itsipapee. Coajica, ariorica inquemisantasanojeite joriopee iriori, tempa aiquero irijatatiye inquemisantasanojeite aisati itsipapee iravisacojeitantajeari.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Te avirojei jorio. Piojeiti itiancaquena Tasorentsi noquenquetsatacaajeitaquempi. Nocoasanotaque nomajeitaquero icoacaaquenari.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Nocoaque nonquenqueshiretacaajeiteri aisati nojorioririnte, iravisacotaarantantajeari iriori.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Itseencajeitaque meeca, irootaque caari yaacameetsajeitantari Tasorentsi; avintiquea yaacameetsajeitaquempi. Iro cantaincha coajica iraacameetsajeitajeri iriori, tempa oncameetsatasanotanaque. Irijajeiteme anta Sharincaveniqui oshequi, iro cantaincha coajica irijajeite oshequi anta inquitequi.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Pamene, ineacameetsataquerini Tasorentsi Avaramani, tempa aisati irineacameetsateri ishanincani. Noshiacantempiro aisati inchato: ariorica ocameetsataque ovaritsa, tempa aisati ocameetsataque ojempequi iroori. Oquempetaca icameetsataqueni Avaramani, aisati inquempeteari coajica ishanincani, incameetsajeitanaque.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Meeca noshiacantempiro inchato pajitachari orivo. Ocameetsataque ovaritsa, iro cantaincha te ontimeji oitsoqui ojempequiqui. Irootaque ipesanteetarori, yojoqueetajiro. Yaaque pashini ojempequi, irointi orivoniro. Ipatacaaquero, irointiricampa timatsine oitsoqui. Iro ovaritsa shiocacayeroneri. Ora ojempequini oshiacantiri jorio; ora iroaquera ipatacaaqueri oshiacantaquempi avirorijei, tempa avirotaque pashinisati atiri.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Meeca eiro pishemetitsi avirori: “Nocameetsati nainti, te nonquempeteariji yora jorio”. Pamene, te pintimashiteaji apaniro, eiro pimatirotsi apaniro.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Naamaaca picanti: “Yojocaqueri Tasorentsi jorio, quiso noyeri nainti. Tempa nocameetsatasanoti”.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Queario, itseencaqueri, yojocantavetacariri. Piquemisantajeiti avinti, irootaque quiso poajeitantacariri. Pishemeticari, pimpincatsatasanoteri.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Pamene, yojocaqueri iriori jivataintsiri, aisati avirori, yojocajimpicari.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Piojeitaque icavintsantaque Tasorentsi, iro cantaincha aisati yoasanquetaajeitaqueri yora antirori caari cameetsatatsi. Ariorica pincanteani pinquemisanteri, ari incanteani incavintsaajeitempi. Eirorica piquemisantasanotiri, irojocanajempi avirori.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Aisati iriorijei: ariorica inquemisantajeite, iraacameetsajeiteri Tasorentsi, tempa iriotaque Pincatsarisanori. Iriotaque cantacoventerineri jaocarica incantajeiteriri atiri.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Peerani te piojeiveitearini, iro cantaincha meeca yaacameetsajeitaquempi. Ariorica inquemisante yora iojeivetariri, tempa aisati iraacameetsajeitajeri iriori.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Noyemisantaririnte, timatsi noninti noncamantempiri caari piojeiveta. Iro noncamantantempirori te noninteji pishemete. Pamene, itseencajeiveta yora joriopee meeca, iro cantaincha eiro icantatiani. Ariorica omoncarataquea inquemisantajeite itsipapee atiri, ari omoncarataquea aisati inquemisantajeitaje aisati jorio.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Queario iravisacojeitaje coajica, maaroni. Tempa peerani ocantini Sanquenarentsi: “Icanti Tasorentsi: ‘Irijoriotaque yora oavisacojeiterineri, inquemisantacaajeiteri ishaninca, irojocacaajeiteri itseencanti.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Nomoncarataquero coajica maaroni nocantitacariniri ishanincani peerani: noavisacojeiteri, eiro noquishimentiritsi caari cameetsatatsi yantajeitaqueri’ ”.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Meeca iquisajeitaqueri, aisati itseencajeitaqueri; irootaque meeca yoavisacojeitantaquempiri Tasorentsi avinti. Iro cantaincha inintitarini yora intacantacariniri, aisati meeca inintajeitaqueri maaroni.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Te iramatavitanteji Tasorentsi: eiro yaapitsatajeerotsi paitarica ipajeitaqueeri, eiro yojocajiritsi yora icoyeaqueri.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Peerani te pinquemisanteni, iro cantaincha itseencasanojeitaqueri jorio, irootaque icavintsaajeitantaquempiri avinti.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Meeca te inquemisanteji jorio, iro cantaincha coajica inquemisantaje aisati, inquempejeitempi avirori. Impoiji aisati incavintsaajeitajeri Tasorentsi, inquempetacaantajeitajempi avirori icavintsaajeitaquempi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Icanti Tasorentsi: “Ainiro irantanejei maaroni atiri, iro cantaincha nocoaque noncavintsaajeiteri maaroni, noavisacojeiteri”.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Tempa oshequi icameetsataque catsini. Ainiro iotantari, oshequi ioti. Te amateroji ayotero iquenqueshiretiri iriori, te ayoyeteroji yantayetiri.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tempa irootaque ocantiri Sanquenarentsi: “¿Timatsimpa iotirori iquenqueshiretiri Avincatsarite? ¿Timatsimpa oametiriri yantayetantarori paitaricapee?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 ¿Timatsimpa paqueriri paitaricapee ipinatantariri?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Pineaquero, iriotaque vetsiquirori maaroni. Itasoncaqueri maaroni, itimajeitantacari. Tempa iriotaque ashijeitariri maaroni timajeitatsiri. Tsame meeca maaroni ampincatsatasanojeiteri, ancantaitatiyempani. Aitaque ancantajeiteari.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.