Romanos 10

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noyemisantaririnte, oshequi catsini nocoaque iravisacojeite maaroni nojorioririnte, oshequi nocantapinitiri Tasorentsi: “Pinquemisantacaajeitajeri noshaninca, iravisacojeitantajeari”.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Niotaque oshequi icoajeiveta inquearioventenerime Tasorentsi paitapeerica yantiniriri, irishintsiventeneri maaroni. Iro cantaincha te iriojeiteji paitarica icoacaasanojeitaqueriri.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Te iriojeiteji jaoca icantajeeri Tasorentsi yoameetsatantajeitajeeri. Icoajeiveta iroameetsajeiteame irisati, te incoyeji iroameetsajeiteri Tasorentsi, irinti.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Pamene, ipocaque Quirishito, icamimentajeitaquee. Meeca, ariorica anquemisanteri iriori, iroameetsajeitajee. Atsipetashitacaro meeca antayetaquero icantiniri Moishishi avavisacotanteameri.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Peerani yora Moishishi iquenquetsatacotaqueri yora coatsiri irimoncarayetero Sanquenarentsi: “Intimerica coavetachaneri irimoncarayeterome iroameetsatanteameri, oncameetsateme irimoncarajeiterome maaroni, incantaitatiyempani. Eirome icomitarome catsini”.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Iro cantaincha ariorica aquemisantaji irootaque acameetsatantajari, eiro acantitsi: “Pomerentsitaca avavisacotajea. Tsame ajatashiteri Quirishito anta jenoqui, ameri aca iroavisacojeitajeeta”. Teve, eiro acantashitatsi;
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 aisati eiro acantashitatsi catsini: “Tsame ajate Sharincaveniqui, aintinaajeri Quirishito, iroavisacojeitajeeta”. Teve, eiro acantitsi catsini. Jampa tinaanaja ini peerani.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ariorica aquemisantaque, aitaque avavisacotaca: eiro acoitsi amayetero pomerentsiyetatsiri. Tempa timatsi aca irineane Tasorentsi: te ompomerentsiteaji pinquenquetsatacotero aisati pishiretearo. Irootaque oca nocamantapinitimpiri: pinquemisante pavisacotantajeari.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ariorica pincamanteri itsipapee atiri pipincatsataqueri Jesoshi, aisati ariorica pishiretearo yoitinaajiri Tasorentsi, aitaque pavisacotaje.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Pineaquero, ariorica ashireteari Tasorentsi, irineacameetsajeitee; aisati ariorica ancamanteri itsipapee atiri aquemisantaqueri Jesoquirishito, aitaque avavisacotajea.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Tempa ocantini Sanquenarentsi: “Eiro ipashiventatsi yora quemisantatsiri”.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Amoncaratavacaajeitaca: jorio aisati itsipapee atiri. Icarati Avincatsarite apaniro. Aventajeitacari, irootaque ipincatsariventajeitantaqueeri, ineshinoncajeitantaqueeri maaroni.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tempa aisati ocantini Sanquenarentsi: “Iravisacojeitaje maaroni aventajeitearineri Avincatsarite”.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Eirorica iquemisantiri Tasorentsi atiri, ¿jaoca incanteari iraventanteariri? Eirorica iquemacotiri, ¿jaoca incanteari inquemisantanteariri? Eirorica itimitsi camanterine, ¿jaoca incanteari inquemacotanteariri?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Eirorica itimitsi tianquerine camantantatsineri, ¿jaoca incanteari irijatanteari? Tempa ocantini Sanquenarentsi: “Tempa oshequi aveshireimentacari yora camantajeiteerori irineane Tasorentsi, tempa aneacameetsajeitiri”.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Iro cantaincha te inquemisantajeiteji maaroni. Tempa irootaque icantaqueniri peerani Isayashi: “Novincatsarite, nocamantajeivetacari, iro cantaincha icarati oshequi caari quemisantatsi”.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Eirorica icamanteeteetsi, eiro amatirotsi anquemisante. Tempa icamanteetaquee icamimentaquee Quirishito, yoavisacotantajeeri.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Tempa iquemajeitaque maaroni joriopee. Queario, iquemajeivetaca. Jero ocantini Sanquenarentsi: “Ijataque camantantatsiri maaroni quipatsiqui, iquemajeitaqueri maaroni savicajeitatsiri”.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Tempa iojeiveta jorio inquemisantajeite itsipapee atiri iriori. Aitaque icamantaquerini peerani Moishishi: “Icanti Tasorentsi: ‘Coajica pinquisaneenteri itsipapee atiri pitseencajeivetacari. Iro pinquisanteariri noavisacojeitajeri’ ”.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Impoiji aisati isanquenatini Isayashi: “Icanti Tasorentsi: ‘Te incoavetenaji yora atiripee, iro cantaincha iojeitaquena meeca: niotacaasanojeitaqueri.
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Irinti yora joriopee nocantapinivetacari, iro cantaincha ipiatsataquena, te incoyeji inquemisantena’ ”. Irootaque isanquenatiniri.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.