Mateus 28
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA
1 Ari avisanaque quitaiteri imaoreajeitantari, meeca otomincotapaaque. Tsiteniquera ojatamanaque Maria maquitarasato, aisati otsipataro omariaroronte. Ojataque amenamanajero omoro yoyeetaquerinta Jesoshini.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Omapocanaca antearo onicanaca quipatsi aisati. Jeri aisati itimi inampire Avincatsarite: iponeanaca inquitequi, ipocaque itivironcapaaquero mapi, irootaque isavicantapaacari.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Oshequi ishipaquireapaaque, iquempetacaro iporequi. Oquitamarotasanotaque iitsaare, oquempetacaro sharaca.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Oshequi catsini itsaroacaajeitavacari soraropee, te irimatajeaji irishevatajea: iquempevetanaca incamaquerica.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ari icantiro tsinane:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Te aneajeriji meeca, tinaanaja ini. Tempa icamantitaquempini. Caatanaque, pamenero aca yoyeevetacarica.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Impoiji pishintsitanaje pijatanaje pincamantajeitapeeri iroamere: “Tinaanaja Avincatsarite, irijivajeitanaquempi Carireaqui. Aitaque pineajeitapaajeriri anta”. Irootaque nocamantaquempiri.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ari oasanotanaque cavaco, aisati oshequi oquimoshiretanaque. Ojatanaque, oshiashitanacari iroamere, oncamanteri.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Nianqui imapocaquero Jesoshi, ivetsatacaro. Ojatashitaqueri, otiyeroashitacari, ajiricapairi iitiqui. Oshequi opincatsatapaacari.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Impoiji icantaquero:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ari ojatashitaqueri iroamereni tsinane. Irinti yora soraro shentavetarori omoro ijataarantaji nampitsiqui, icamantajeitapairi yora jivatacaajeitiriri saserotepee.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yapatojeitiri iriori yora savicacantantatsiri. Yoametavacaajeitaca:
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Pincantashijeiteari atiripee: “Nomaajeitaque nianquiiteni. Ipocaque iroamereni Jesoshi, yaanajiri”.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ariorica inquemacovetaquempi yora pincatsari, pincantaque: “Nomaaque”, noncamanteri narori: “Eiro piquishiritsi soraropee. Te irimayeji. Narotaque cantaqueriri: ‘Pintseeya’ ”.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ari yaajeitaqueri quirequi, icamantajeitaqueri atiri: “Nomaajeitaque, impoiji yaajeitajiri iroamereni Jesoshi”. Ainirotatsi meeca icantajeiti joriopee meeca.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ari nojatanaque Carireaqui, notsipajeitacari itsipapee iroamere. Aparoni peaincha, yora Jorashi. Nojajeitanaque toncaariqui icantaquenari chapinqui Jesoshi.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Noneajeitapaajiri, nopincatsajeitapaajiri. Iro cantaincha aparopee tseencavetapaincha.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ari ipocashijeitana Jesoshi, icantaquena:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Irootaque nocantantimpiri: pijajeite maaroni nampitsipeequi, pinquemisantacaajeiteri maaroni atiripee, pintsoteaqueri maaroni. Ariorica inquemisantajeitaque, pivaotisajeiteri: irootaque icoacaaqueriri Apa, aisati nocoacaajeitaqueriri narori, aisati ocoacaajeitaqueriri Ishire Tasorentsi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Pincamantajeiteri atiri irimajeitero maaroni nocamantaquempiri. Quiso noajeitanaquempi, noncanteani, irosati nompocantajeari nompincatsaritantapaajeari.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.