Mateus 27
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 Ari iroaquera oquitaitetamani, yoametavacaajeitaca yora jivatacaajeitiriri saserotepee aisati savicacaajeitantatsiri:
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ari yoisoyeetaqueri, yayeetanaqueri anta itiminta pincatsari, yora pajitachari Pirato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Yora Jorashi, yora aacantiriri Jesoshi, iotaque yoacantashitacari Jesoshi. Oshequi iquenqueshiretanaca, irosati yoipiantajantanari yora 30 imentaqui: yora peratatatsiri. Icantapaaqueri yora jivatacaajeitiriri saserote aisati yora savicacaajeitantatsiri:
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 —Jeriniro piirequite. Te oncameetsateji oca nantaqueri. Tecatsi irante Jesoshi, naacantashitacari.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ari ipishoncanajiniri quirequi anta ivancoqui Tasorentsi, iquenaitaji, ipianaja. Impoiji ijatanaque, ishiticaja irisati.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Yora jivatacaajeitiriri saserote yaajeitajiri quirequi, icantajeiti:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ari yoametavacaajeitaca:
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Meeca ipajiyeetaquero oca quipatsi: “Ivinaro Jesoshi yoacantantacariri”.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Imoncarataquero isanquenatitacaniri Jeremiashi: “Irayeri 30 imentaqui quirequi, yovetsicanteetariri perata. Iriotaque ivinaro iraacantanteariri Quirishito. Eiro ishequititsi quirequi impinatantaveteariri.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Iriotaque iramanantantearori quipatsi anta yaapiniyeetiri quipatsi yovetsiqueetiri coviti. Iriotaque Avincatsarite canterineri iramanantero quipatsi”. Irootaque isanquenataqueniri Jeremiashini.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ari icatiimotacari Jesoshi yora pincatsari pajitachari Pirato. Isampitiri iriori:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Impoiji iquishimanataqueri yora jivatacaajeitiriri saserotepee aisati yora savicacantantatsiri, iro cantaincha tecatsi incante iriori, imajeretashitaca.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Isampitiri Pirato:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Tecatsi incante, te impiateariji. Ari yoanaqueri cavaco pincatsari, oshequi iquenqueshireanaca.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ari maaroni osarintsi, ariorica omoncarataca Yavisantaniri, yora Pirato isampitapinijeitaqueri savicajeitatsiri: “Timatsi oshequi pishaninca anta caravosoqui. ¿Picoaquempa noisoquijajempiri aparoni?” Aitaque icantapinita maaroni quitaiteri Yavisantaniri, yoimisoquijapinitiri aparoni, janicarica icoiri joriopee.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Itimi caravosoqui meeca shirampari iquemacojeitaqueri joriopee, ipajita Varavashi: oshequi yoanti irinti.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ari meeca yapatojeitaca oshequi atiri, irootaque icantajeitantacariri:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Iotaque Pirato oshequi iquisashitacari Jesoshi yora jivatacantantatsiri, te incoacaajeiteriji ashanincapee inquemisantajeiteri. Ijivetaca Pirato incantajeiterime ashaninca: “Nocoaque poimpacajenari Jesoshi”.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aisati incaranqui otianquiniri ijina camantiriri: “Ocanti pijina: ‘Eiro poacantiritsi Jesoshi, icameetsatasanotaque. Nomishitacari incaranqui, oshequi noquenqueshiretacotaqueri’ ”. Irootaque caari icoantaveta iroacanterime.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Iro cantaincha yora jivatacaajeitiriri ashanincapee icantajeitiri:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ari yapiitajiri Pirato, isampijeitiri:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Isampijeitiri:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Isampijeivetari:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ari iotanaque yatsipetashitaca isampinajeivetacari, aisati oshequi iquisajeitanaca atiripee. Icantiri inampire:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Yacajeitanaqueri:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ari yoisoquijajiri Pirato Varavashi. Icantiri soraro:
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ari yaanaqueri soraro Jesoshi anta ivancoqui pincatsari, icajemajeitaqueri itsipapee soraro.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ari isapocaqueri Jesoshi iitsaare, impoiji iquitsaatiri otsipa quitsaarentsi, quiraanirori.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Yovetsicaqueneri iramatseere totsequi, yamatseetaqueri. Aisati ipaqueri chacopi, icantiri:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Iquitiojajeitaqueri, impoiji yaapitsatajiri chacopi, ipasatantajari iitoqui.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Oshequi yapiinataqueri ishirontimentanatacari, iji, iji, iji. Impoiji isapocajiri quitioncanirori, iquitsaatajiri aisati iitsaaresanori. Yaajeitanaqueri impajacoteri.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ari yaajeitanaqueri Jesoshi impajacotanteariri. Anta avotsiqui itonquiotavacari shirenesati, ipajita Shimo. Iperanatavacari soraro:
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Yareejeitapaaca Coricotaqui. Iro apajitiro aneanequi: iitontsini.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ari ipeevetacari Jesoshi ovaja, oconoajata quepishijatatsiri. Ineantavetavacaro, te incoyeji irirero.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ari ipajacojeitaqueri soraropee coroshiqui, impoiji ineatsajeitaca iriojeitanteari janica aajeroneri iitsaare.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Impoiji isavicajeitaque, yamenajeitaqueri.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Isanquenajeitaquero paperiqui: “Jerica Jesoshi. Iriotaque ivincatsarite joriopee”. Impoiji ipajacotaquero coroshiqui, ivatitotacaro Jesoshi.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Impoiji aisati ipajacojeitaqueri apite coshinti: aparo yoatiacotaqueri iracosanoriqui Jesoshi, irio pashini yoatiacotaqueri irampatequi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ari ainiro avisayetatsiri avotsiqui, ishirontimentajeitacari Jesoshi. Itecainajeitaca,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ishirontajeitaca, iji, iji, iji. Icantajeitiri:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aisati iquempejeitaca yora jivatacaajeitiriri saserotepee, yora oametantirori Sanquenarentsi, jeri yora savicacantatsiri: ishirontimentajeitacari. Icantajeiti:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Ijitashiniroveitani yoavisacojeitirini ashanincapee, iro cantaincha meeca te irimatajeaji iriori iroavisacotajea irisati. Jentsite, amenavaqueritsita: iriorica avincatsarite, iraniireapaaje. Ariorica iraniireapaaje, ari ampincatsatanaqueri arori. Iji, iji, iji.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ari ipincatsarivetari Tasorentsi iriori: ariorica iroavisacoteri irinti. Aamayea ari incoaque iroavisacoteri itomi, tempa icanti meeca yoca: “Narotaque Itomi Tasorentsi”. Iji, iji, iji.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aisati iquempejeitaca yora coshitantatsiri ipajacoyeetaqueri: ishirontajeitaca iriori.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ari icarataque catsirincaiteri tampatica, omapocanaca otsiteniiteanaque, otsimoirotanaque: irosati ishaaviniji.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ari ishaaviniji antearojenca icanti Jesoshi:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iquemantacariri yora savicajeitaintsiri, icanti:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ari ishianaca aparoni, yovincaquero pijoncashincanari ovajaqui quepishijari. Isataaquero inchaquiiqui, ijicotacovetacanari Jesoshi, irantsimicantearorime,
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 iro cantaincha icantiri itsipapee:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ari icajemanaji aisati Jesoshi, impoiji icamanaque, torein.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Icamantacari Jesoshi, otsereanaque oticaashiro ivanco Tasorentsi: intanaca jenoqui otsereanaque, tsererere, irosati ishaaviji. Aisati onicanaca quipatsi, nica, nica, nica; ocotareanaque antearo mapipee.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Yashitareacotanaca tijaari, itinaajeitanaja oshequi quemisantatsiri, tinare.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Impoiji, itinaantajari Jesoshi, ijajeitanaque yora itsipapee tinaajeitajanchari Jerosarequi. Ineajeitaqueri oshequi atiri.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ari yora capitano aisati yora soraropee ineajeitaquero onicanaca quipatsi, aisati ineajeitaqueri yora tinaajeitajanchari, ineaquero otsiteniitanaque, maaroni. Impoiji yoajeitanaque cavaco, aisati icantajeiti:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Otimi anta nijanteaji oshequi tsinanepee, amenajeitaqueri Jesoshi. Iroojeitaque oijaveitariniri, oponeajeitaca Carireaqui. Quiso oapinitirini, opapinitirini yoari.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ocarajeitaquero Maria maquitarasato; jero otsipa Maria: ora iriniro Santiaco aisati Jose; jero aisati iriniro itsipa Santiaco aisati Joa. Ari oneajeitaqueri Jesoshi, icamanaque.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ari ishavijiiteanaque. Itimi aparoni iroamereni Jesoshi, ipajita Jose. Iponeaca iriori Arimateaqui; ashitaarantincari ini.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ijatashitaqueri Pirato, icantapaaqueri:
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ari ijataque, yaanaqueri, yampinaicacotaqueri tocoyaqui caari pitsitatsi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Impoiji yoaqueri omoroqui mapi iroaquera imoqueetiro. Itivironquiro antearo mapi omoroqui, yashitacotantacariri. Impoiji ijatanaji Jose.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ainiro osavicaque anta Maria maquitarasato aisati otsipa Maria. Oneacotaqueri yoiminqueaqueri.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Iro quitaiteri ipajacotantariri Jesoshi opajita Yavisantaniri. Oquitaitetamanaque ijatashijeitaqueri Pirato yora jivatacaajeitiriri saserote aisati yora variseopee.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Icantajeitapaaqueri:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Nocoaque pintianque soraro meeca irishentasanotero omoro anta yoiminqueaquerinta. Iramenasanotero irosati omoncaratanteari mava quitaiteri. Ijatashitiricari iroamereni, yaanajiricari. Impoiji icantajeitiricari ashanincapee: “Tinaanaja inaji Jesoshi”. Peerani oshequi yamatavitantini iriori, iro cantaincha ariorica iraanajeri, yamatavitasanojeitiricari iroamereni ashanincapee, icanticari: “Tinaanaja inaji Jesoshi”.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Icantiri Pirato:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Irosati ijajeitantanaca, yashitacotasanotaqueri, impoiji ishentajeitiro soraro.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.