Mateus 25

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pashini aisati icamantaquena Jesoshi:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ari ocarataque evancaro iotasanotaintsiri apapacoroni, aisati ocarataque caari iotatsi iroori apapacoroni.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Aavetacaro iroori otsioro, iro cantaincha te ayeji oja orivo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Irointi ora iotatsiri, aacotanaquero oja, ontsiotantearori.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ari osamanitanaque, tequera impoque. Impoiji aajeitaquero ovochoquine, omaajeitanaque.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ari nianquiite oquematii icanteetaquero: “Coraquetapaaque pijimetsori, pijate pamenajeitavaqueri”.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ari otinaajeitanaca, ovetsicajeivetaro otsioro.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ocantavetaro caari iotatsi: “Pimpena narori oja, irotaintsi ontsivaque notsioro”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Iro cantaincha acanaquero ora quenqueshiretainchari: “Eiro nopimpirotsi, eiro onarotsi oja. Nompempirica, tecatsi nontsiotanaqueari narori. Pijajeite pamanantanontapaintea avirori”.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ari ojatanaque amanantavetapainta. Jentsipaite yareetapaaca ojimetsori, iqueanaque anta yoajeitanta, icarajeitaquero ora vetsicajeitainchari, yashitacojeitanaca.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Impoiji opiavetaja caari quenqueshireacha, ocantavetapaacari: “Pashitareajenaro narori, noneapaajempi”.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Iro cantaincha yacanaquero: “Te niotempiji, janicampirica. Te noncoyeji pimpocashitena aca”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Pinquenqueshiretero oca noshiacantimpiri: paamayena, te piojeiteji jaocarica oncarate nompocantajeari.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Icantaquena aisati:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Icantiri aparo: “Jeri S/.200,000, pinquempoyeajenari”. Irio icantiri itsipa: “Jeri S/.80,000, pinquempoyeajenari”. Irio itsipa aisati ipaqueri S/.40,000 inquempoyeanteariri. Irio anaacotantaintsiri ioti yora ipasanotaqueri oshequi. Yora caari ipasanoti, irio caari iotasanotatsi. Ari ipajeitaqueri, impoiji ijatanaque pashiniqui nampitsi.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Yora aasanotiriri quirequi oshequi ijatanaque iomparita. Yoshequiasanotaqueneri iirequite ivatorote, icaratiri S/.200,000 aisati.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Aisati iomparita yora airiri S/.80,000. Yoshequiaqueri aisati, yaantacari aisati itsipa S/.80,000.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Iro cantaincha irinti aavetariri S/.40,000, yaanajiri quirequi, itijiri omoroqui quipatsi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Impoiji ipiaja yora ivatorote, icantapairi: “Pimpajeitena meeca noirequite”.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ari ipocaque yora aaqueriri S/.200,000, yamaqueri aisati itsipapee S/.200,000. Icantiri: “Jeri quirequi pipaquenari. Oshequi niomparitaca, noshequiasanotaqueri. Jeri itsipa quirequi, icarati aisati S/.200,000”.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ari icantiri ivatorote: “Cameetsataque, pimatasanotaquero nocoacaaquempiri. Chapinqui piquempoyeajanari capichaji, nocoaque meeca pinquempoyeajenari oshequi aisati. Nocoaque oshequi noveshireacayempi”.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Impoiji ipocapaaque yora airiri S/.80,000. Icantiri ivatorote: “Jerica quirequi pipaquenari. Oshequi niomparitaca, noshequiasanotaqueri. Jeri itsipa quirequi, icarati aisati S/.80,000”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Icantiri ivatorote: “Cameetsataque, pimataquenaro nocoacaaquempiri. Chapinqui piquempoyeajanari capichaji, nocoaque meeca pinquempoyeajenari aisati oshequi. Oshequi noveshireacayempi”.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 — ausente —
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Yacanaqueri: “Te pincameetsateji, oshequi piperataca. Piovetaca nocoavetaca narori irishequianaqueme noirequite.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿Paita caari pipantari yora itsipa quempoyeapinitiriri quirequi? Pimpajerime iriori, impinataquename, naantajeameri aisati. Aisati iroimpiajenarime maaroni nashisanori”.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ari icantiri itsipa inampire: “Paapitsatajeri noirequite, pimpajeri yora ashitasanotariri meeca S/.400,000.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nompasanoteri yora ashitaarantachari. Irintiquea yora caari ashitaarantacha, naapitsatajeri ora capichaji timimovetariri.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Meeca paanajeri yoca anta otsiteniitetinta: te incameetsateji. Nocoaque incarajeiteri maaroni yora oashirejeitachari aisati ashinoncaajeitachari”.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Impoiji icantajeitana Jesoshi:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nampatojeiteri maaroni atiri, jaocarica isavicajeitiri. Nonquempeteari yora ashitariri ivira inashitacaari: irovishate aisati yora iyavarate; aisati narori nonashitacayeari quemisantajeitanari aisati tseencajeitanari.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Noncantajeiteri maaroni quemisantajeitanari: “Pimpocajeite aca nacosanoriquica”. Irinti tseencajeitanari noncantajeiteri: “Pimpocajeite avirori aca nampatequica”.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Impoiji noncamantajeiteri savicajeitatsiri nacosanoriqui: “Caatanaque, maaroni, oshequi iriveshireacaajeitempi Apa maaroni. Peerani, catsini yovetsicajeitaquempiro pisavicajeitanteari anta inampiqui. Meeca pijajeite pincarajeiteri. Cameetsa impincatsariventajeitempi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Aavetaquenani notashe, pipajeitaquenaro noari. Aavetaquenani nomire, pipajeitaquenaro niraqueri. Te piojeivetenaji, iro cantaincha pineshinoncajeitaquena anta pivancopeequi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Te ontimaveiteani noitsaare, ari pipajeitaquenaro. Nojoquiiveitani, ari pijatashijeitana pineajeitana. Yoiminqueetaquenani caravosoqui, ari pijatashijeitana, picavintsaajeitaquena”.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Impoiji incantajeitena yora cameetsajeitatsiri: “¿Arimpa novincatsarite? ¿Jaocampa ocaratiri aantavetaquempiri pitashe nopantaquempiri poari? Te nonquenqueshiretajeroji. ¿Jaocampa ocaratiri aantavetaquempiri pimire nopantaquempiri piraqueri?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Jaocampa ocaratiri noneshinoncatantaquempiri novancoqui? ¿Jaocampa ocaratiri nopantaquempirori piitsaare?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Jaocampa ocaratiri nojatashitantimpiri noquivantantimpiri?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ari nancanaqueri: “Queario oca noncamantempiri: ariorica picavintsaaqueri aparoni quemisantanari picavintsaaquena narori”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Impoiji noncanteri yora catiajeitainchari nampatequi: “Tsamempi pijajeitanaque anta Sharincaveniqui, pinquematsicajeitearo anta paamariqui yovetsicaqueri Tasorentsi peerani. Yovetsiquiniri camaari aisati maaroni oijajeitiriri. Meeca pincarajeiteri anta, oshequi pashinoncayea.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Peerani aaquena notashe, iro cantaincha te pimpenaji noyeari. Aaquena nomire, iro cantaincha te pimpenaji nireri.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nojatashivetimpi noneempime, iro cantaincha te pineshinoncatavaquenaji, te poisavicavaquenaji pivancoqui. Te nonquitsaaveiteani, iro cantaincha te pimpenaji noitsaare. Nojoquiitacani aisati yoiminqueetaquena caravosoqui, iro cantaincha te pijatashitenaji pineena”.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Impoiji irancajeitena: “Novincatsarite, ¿jaocampa ocaratiri noneantavetaquempiri pashinoncaaca, iro cantaincha te noncavintsayempiji?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ari noncanteri: “Queario oca noncamantempiri: te pincavintsaajeiteriji yora quemisantajeitanari, irootaque caari picavintsantana narori”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ari iroashinoncaajeiteri Tasorentsi anta Sharincaveniqui, incantaitatiyempani. Irinti cameetsajeitatsiri irisavicajeitaje inquitequi, incantaitatiyempani.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.