Mateus 24
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Ari iponeaca Jesoshi ivancoqui Tasorentsi, irotajantsi irijataje. Ari nojatashitaqueri, nocarajeitaqueri itsipapee iroamere, namenacaajeitaqueri ivanco Tasorentsi aisati otsipapee pancotsi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ari icantaquena:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ari nojajeitanaque toncaariqui ipajiyeetiro Orivomashi. Isavicapaaque Jesoshi, ari nojatashitaqueri, nosampijeitaqueri:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yacanaquena:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Intime oshequi pocatsine, cantapaatsine: “Narotaque nainti Quirishito”. Iramataviyetapeeri oshequi atiri.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Pinquemapiniteri incante: “Imanatavacaajeita atiripee anta”. Incante itsipa: “Coajica irimanatavacaajeitea anta”. Iro cantaincha eiro piquenqueshirejeitatsi. Aitaque oncanteari irimanatavacaajeitea, iro cantaincha tequeratsita omoncarateaji maaroni nocantaquempiri.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Aitaque oncanteari yora atiri inquisajeitanaqueri itsipapee atiri; intime pashinipee quemajeiterone itashe, iro cantaincha eiro otimanajitsi iroanajeari; aisati onicapinitea quipatsi;
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 iro cantaincha eirotsita iquematsicaatasanotarotsi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Pashini aisati icantaquena:
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Intime oshequi jocayeteroneri iquemisanti, impoiji inquisaqueri quemisantasanotaintsiri, iraacantayeteri, paitapeerica.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Intime amatavitantatsineri, incantavetea: “Nonquemisantacayempi”, iro cantaincha iramatavijeiteri maaroni quemisantavetavaquearine.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Oshequi irantajeitero atiri caari cameetsatatsi, oshequi catsini, impoiji irijocajeitajero inintavacaajeitani.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Iro cantaincha noavisacojeiteri maaroni quearioventanarori nocantaqueriri.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pijajeitanaque maaroni quipatsiqui, pincamantajeiteri maaroni atiri nocoaque nompincatsariventajeiteri; impoijiquea omoncaratea maaroni nocantaquempiri.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Aisati icamantajeitana Jesoshi:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 aisati pintimerica Joreaqui, pishiajeitanaque toncaariqui.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ariorica pisavique saiteriqui, eiro pijatapanajantitsi pivancoqui paantapanajantearori pivaararo, irointi pishiasanotanaque.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aisati pintimerica oantsiqui, eiro pipiashitapaintarotsi otsipa piitsaare.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Oshequi ashinoncaajeitanaquea tsinane tsomontetatsineri aisati antsotayerine ojananequite: eiro omatirotsi oshiasanotanaque.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Aitaque coajica pishiajeitanaque, iro cantaincha pincanteri Tasorentsi eiro pishiantatsi incaniniqui aisati quitaiteriqui pimaoreajeitantari.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Aisati icanti:
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Arioricame osamanitanaqueme iroashinoncaajeitempime, pintsoncajeiteame maaroni; iro cantaincha incavintsaajeiteri Tasorentsi maaroni quemisanterineri incoyeajeiteri, irootaque eiro osamanitanta iroashinoncayeetempi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ariorica incanteetempi: “Pamene, jeri yoca Quirishito”, eiro pishiretavacarotsi incantempiri. Aisati, incanteetempirica: “Nijaantapaaja anta Quirishito”, eiro pishiretavacarotsi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Intime oshequi amatavitantatsineri, incante: “Naro Quirishito”, irio itsipa: “Naro quenquetsatacotiriri Tasorentsi”. Oshequi intasoncantayete, iramatavijeiteri oshequi savicajeitatsineri, iro cantaincha eiro imatiritsi yora quemisantasanotatsineri.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Piquemaquena nocamantitaquempiro jaoca oncanteari coajicani.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Incantempirica: “Timatsi Quirishito anta caaraiteriqui”, eiro patsipetashitatsi pijatashitena. Ariorica incantempi: “Ainiro Quirishito anta pancotsiqui tsompoina”, eiro pishiretarotsi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ari noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Tempa imapocapinitimpi iporequi, porec, impoiji otsoteapaintiro inquitequi: aisati nonquempetapaajea narori, ariorica nompocaje. Nomapocajeitapaajempi, iro cantaincha pineajeitavajena, maaroni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Jaocarica icamapinitiri camatsiri, aitaque ipocashitapinitiri tisoni. Aisati oquempetaca, oshequi itseencanti joriopee, irootaque impocashitanteariri oshequi amatavijeiterineri.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aisati icanti Jesoshi:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Impoiji nonconijatapaaje anta inquitequi, irosati iroashirejeitantanaqueari maaroni tseencajeitanari. Irineajeitavaquena maaroni atiri nonquenapaaje mencoriqui: nompincatsaritasanotapaaque, noshipaquireasanotapaaque.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nontiotapaaque iriojeitanteari maaroni nonampire impocajeitantapeempari iramajeitantapeempariri maaroni quemisantajeitanari, maaroni nocoyeajeitaqueri. Intsoncajeitanaqueri savicajeitatsiri pashinipeequi quipatsi, maaroni.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Pashini icantajeitaquena Jesoshi:
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aisati oquempetaca: ariorica pineajeitavaquero oca nocantaquempiri, piojeitanaque irotajantsi nompocaje.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eirotsitarica picamajeiti, ario pineajeitavaquero maaroni oca nocamantaquempiri.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ompeanaquea inquite aisati quipatsi, iro cantaincha eiro opeatsi irointi noneane. Omoncaratajea maaroni nocantaquempiri.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Pashini aisati icantajeitaquena Jesoshi:
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 — ausente —
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Intimerica apite tsameetatsineri anta oantsiqui: naanajeri aparoni nontsipatanaqueari, irio itsipa eiro naanajiritsi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ontime apite tsinane tononqueroneri tirico: naanajero aparoni nontsipatanaquearo, iro otsipa eiro naanajirotsi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Aisati icantana:
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Oquempetaca yora ashitarori ivanco icoshiyeetiri: irioteme irotaintsi impoque coshiterineri, irisaaquiteme, eiro ishinetirime incoshiteri, irointi iroimpiavajerime.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aisati narori, paamaajeitena: nomapoquimpicari.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Pinquempejeiteari nampirentsi cameetsari, yora iotasanotatsiri. Icantiri nampitariri: “Aviro vetsicapiniteroneri iroajeiteari notomi, pimpapiniteri cameetsa”.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Iro cantaincha intimerica itsipa inampire, caari quemisanterine yora nampitariri. Incante irinti: “Meeca jataque ini nampitanari, eirotsita ipiajatsi”.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Iquisaqueri itsipa nampirentsi, icapojapiniyetiri, ishinquitapinitaca.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Impoiji imapocapaajiri yora nampitariri: te iraamaajeariji.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ari yoasanquetapaaqueri, itiancaqueri arejiqui itsipajeitantapeempariri yora amatavitantatsiri. Ari anta yoashiretasanotanaca aisati oshequi icavintsaanaca. Eiro piquempejeitaritsi avinti, irintiquea pinquempejeitea quemisantasanotiriri nampitariri.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.