Mateus 22
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT
1 Pashini aisati ishiacantiniri Jesoshi, icantajeitiri:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Noshiacantempiro jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti. Itimi pincatsari itomi aatsineri ijina. Impoiji icoaque pincatsari iriveshireimentajeiteari ishanincapee itomi. Icajemacantajeivetacari iroacaajeitearime.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Itiancavetacari inampirepee, icajemacantajeivetacari ishaninca, iro cantaincha, te impocajeiteji.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Itiancavetaja aisati, icantiri: “Pincamanteri yora nocajemacantaqueri: ‘Vetsicayetaca maaroni. Yoayetaqueri vaca aisati vacajaniqui. Caate piveshireimenteari itomi aatsineri ijina’ ”.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Iro cantaincha te inquemisantavaqueriji, irointi ijajeitanaque jaocarica. Ijati aparo iroanequi, irio pashini ijati iomparita.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Irio pashinipee yaajeitavaqueri itiancane, shepi; yoashinoncaavaqueri, impoiji yoajeitavaqueri, shemi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ari iquisanaca yora pincatsari. Itiancaqueri soraro, yoapaaqueri yora oaqueriri itiancane aisati itaitaqueri ivancopee.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Impoiji icantiri itsipapee inampirepee: “Vetsicayetaca maaroni, iro cantaincha te incameetsateji yora nocajemacantajeivetacari”.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Pijajeite meeca anta nampitsiqui, pincantajeiteri maaroni pineajeitaqueri: “Caate avinti avincatsaritequi, piveshireimenteari itomi aatsineri ijina”.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ari ijajeitanaque, yapatojeitaqueri maaroni ineajeitaqueri: cameetsayetatsiri, caari cameetsayetatsi, maaroni. Ijaajeitapaacaro pancotsi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ari ijataque yora pincatsari ivetsajeitavacari pocajeitaintsiri. Ineaqueri aparoni shirampari caari quitsaatacha cameetsa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Icantiri: “Noshaninca, nopajeivetaquempi quitsaarentsi cameetsari pinquitsaatimentearimeri notomi. ¿Paita caari piquitsaatantaro?” Te iranqueji.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ari icantiri inampire: “Poisoteri iracoqui aisati iitiqui. Pojoqueri anta otsitenitaquenta, anta itiminta iraajeitachari aisati cavintsaajeitachari”.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pineaquero: icajemacantavetacari oshequi, iro cantaincha te irishequiteji yora icoyeasanotaqueri.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Impoiji ijajeitanaque variseopee, yoametavacaajeitaca:
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Impoiji itiancajeitaqueri iroamerepee, itsipajeitacari oijatiriri Eroreshi. Isampijeitapaaqueri Jesoshi:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Meeca pincamantena paitarica piquenqueshiretiri: ¿ocameetsatimpa amperi Sesari airequite? ¿Tericampa oncameetsateji?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iro cantaincha iotaque Jesoshi icoajeivetaca iramatavijeiterime. Isampitiri:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Pinijayenari quirequi pipapinitiriri oromasati.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ari isampitiri:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Yacanaqueri:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Iquemajeitavaqueri, irosati yoajeitantanacari cavaco. Ari ijajeitanaji.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Impoiji yora saroseopee ipocashitaqueri Jesoshi, ijitashijeitaca iriori eiro atinaajeitajatsi, eiro ajajeititsi inquitequi. Ari isampitapaaqueri:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Oametanari, icantini peerani Moishishi: “Ontimerica shirampari ijina, iro cantaincha te intimacayeroji itomipee. Impoiji incamaquerica, ocameetsati iraajero irirentini ijinani, intimacayero otomi, iro cantaincha irishiacanteri itomini irirentini”.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ari itimi shirampari aisati irirenti, icarajeiti 6. Yaavetajaro ijina, iro cantaincha te intimacayeroji itomi. Impoiji icamaque iriori, torein. Yaavetajaro aisati irirentini, te intimacayeroji aisati, impoiji icamaque.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Aisati iquempejeitaca irirentipee, maaroni aajeivetajarori: te intimacayeroji itomipee.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Impoiji ocamaque iroori tsinane, torein.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ariorica intinaajeitanaje, ¿janicampa aajeroneri? Pamene, ijinantajeiveitaroni maaroni.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ari yacanaqueri:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ariorica antinaajeitanaje, tecatsi aajantsineri. Maaroni tinaajantsineri inquempejeitajeari inampirepee Tasorentsi: eiro yaajeitapaajitsi ijina.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Intinaajeitanaje maaroni camajeitatsiri, tempa pineanatiro icantimpiri Tasorentsi:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Narotaque Tasorentsi: ipincatsataquena Avarama, ipincatsataquena Isaca, ipincatsataquena Jacovo”. Te incanteji: “Ipincatsaveitanani”, pineaquero, aneatsi meeca inajeiti: irootaque ipincatsajeitantacariri. Aisati, aneatsi inajeiti, irootaque ipincatsariventantariri iriori Tasorentsi.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Noquemajeitantacarori oca, noajeitanaqueri cavaco, nocantajeiti:
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Iquemajeitaque variseopee cameetsa yacanaqueri Jesoshi saroseopee, irootaque itsaroacantajeitanacariri iriori irineanatajeri aisati. Ari ipocashitaqueri iriori variseopee Jesoshi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Icoajeivetaca incomitacayearime. Icarajeitiri aparoni oametantirori Sanquenarentsi, isampitiri:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Oametanari, ainiro oshequi oamejeitaquee Sanquenarentsi: ¿paita cameetsatasanotatsiri anquemisantajeiteri?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yacanaqueri:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Irootaque anaacotantatsiri isanquenajeitiri.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Otimi otsipa, quempetarori: “Oquempeta picavintsaaja avisati, pincavintsaajeiteri pishanincapee”.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ariorica pimajeitaquero oca, ari pimoncarajeitaquero maaroni isanquenatiniri Moishishi, aisati maaroni isanquenatiniri yora quenquetsatacantatsiniri.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ari Jesoshi isampijeitiri yora variseopee apatotimentajeitariri:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Yacajeitanaqueri:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Iriorica Quirishito ivincatsarite Iravirini, ¿paita picantantariri irio ishanincani? Tempa amejeita apincatsajeitiri jivajeiteeri itimi.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Tecatsi incantajeitea irancanaqueri. Aisati itsaroacaajeitacari itsipapee irisampiterime iriori.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.