Mateus 15
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB
1 Impoiji ipocashijeitiri Jesoshi variseopee aisati oametantirori Sanquenarentsi. Iponeajeitaca iriorijei Jerosarequi. Isampitapaaqueri:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —Tempa arojeitaque jorio. Amejeivetacaro tequeratsitarica avajeitea, ajivati aquivacotasanota. Irootaque yoamejeitaqueeri yora peeraniniri. ¿Paita caari iquempejeitanta poamerepee? Yoashinirotaca, te inquivacoteaji.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yacanaqueri:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tempa icanti irinti: “Pimpincatsateri piri aisati piniro”. Aisati icanti: “Incameta yora cantimatiriri iriri aisati iriniro”.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Iro cantaincha aviroripee, picantajeitiri pishaninca: “Pincanteri ashitimpiri ‘Nompempime quirequi, noncavintsayempime, iro cantaincha nojivataque nocantaqueri Tasorentsi nomperiri iriori’ ”. Poamenirojeitiri eiro icavintsairitsi ashitariri, eiro ipincatsatiritsi.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Pineaquero, poametashinirojeitacari icantashiyetacari pishaninca, te poamejeiteriji irineane Tasorentsi.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Pishiacantavetaca piquemisantiri Tasorentsi, iro cantaincha te pinquemisanteriji. Queario oca iquenquetsatacotimpiri peerani Isayashini:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Icanti Tasorentsi: ‘Icantashijeitaca ipincatsataquena, iro cantaincha te irishirejeitenaji.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yatsipetashitacaro yapatotimentashitana, te iroametanteroji noneane, irointi yoametantiro irineane iriori’ ”.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Impoiji icajemajeitiri yora apatotimentajeitariri, icantajeitiri:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ora ayeari, tecatsi oncantero ashire ompeacayearo. Irointiquea oca aneaveetashiyetari, irootaque matirori ashire ompeacayearo.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Impoiji nojatashitiri Jesoshi, nocarajeitiri itsipapee iroamerepee, nocantajeitiri:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yacanaquena:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ari inaji yora variseopee: te irioteji, iquempejeitacari caari amenatsi. Oquempetaca icoaque irijate jaocarica, icoaque irancatsatanajeri itsipapee caari amenajeitatsi iriori. Aitaque impariajeitaque omoroqui maaroni, terocn.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Icantiri Petero:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Icantiri:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Tempa piote paitarica ayeari ojataque asheitoqui, impoiji ashitajero? Tecatsi oncantero ashire.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Iro cantaincha pineanatantaro paitarica piquenqueshiretiri: terica oncameetsateji, eiro picameetsashiretitsi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tempa piojeitiro piquenqueshiretiro caari cameetsatatsi, poanti, paimentaro pijina, pantiro caari pai, picoshiti, pitseeya, picantimatiri pishaninca.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Irootaque caari picameetsajeitanta. Iro cantaincha terica pinquivacoteaji, tecatsi oncantero pishire.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Irosati ijatantanacari Jesoshi Tiroqui aisati Shiroqui. Itentajeitanaquena maaroni iroamerepee.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ojatashitaqueri cananasato, caari oni jorio. Ocantiri:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Iro cantaincha imajeretanaque, te iranqueroji. Nocantajeivetari narori:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Icantiro:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iro cantaincha opocashitiri, otiyeroashitacari, aiquero ocantatiiri:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Icantiro:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Acanaqueri:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yacanaquero:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ari yovaanaja aisati Jesoshi, iquenanaque otsapijaqui incajare anta Carireaqui. Impoiji itoncaanaque toncaariqui, isavicapaaque. Noijajeitanaqueri narori, aisati iriori maaroni iroamerepee.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ijatashijeitaqueri oshequi atiripee, yaajeitanaqueneri oshequi mantsiayetatsiri: choritatsiri, caari shevatacha, caari amenatsi, caari neanatatsi, maaroni. Ari yoavisacojeitiri.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ari yoajeitanaqueri cavaco maaroni neajeitaqueriri. Ineajeitajiri ineanataji caari neanaveitachani, ishevajeitanaja caari shevaveitachani, yaniiyetanaji caari aniiveitachani, yamenanaji caari amenaveitachani. Icantajeiti:
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Impoiji icajemajeitaquena Jesoshi, aisati iriori maaroni iroamerepee. Icantajeitaquena:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nocantajeitaqueri:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Isampitaquena:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ari icantajeitiri apatojeitainchari:
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Irosati yaantacaro tanta aisati shivajaniqui. Icantiri iriri:
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yoajeitanaca, iquemajeitanaca. Impoiji napatojeitajiro timaarantapaajantsiri, nojaajiro cantiriqui ocarataji 7.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Icarajeiti oajeitainchari 4,000 shirampari. Aisati oajeitainchari oshequi tsinane aisati jananequipee.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Impoiji itiancajeitajiri Jesoshi:
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.