Mateus 11
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI
1 Ari ivecarataquero yoamejeitaquena Jesoshi, yovaanaja anta otsipapeequi nampitsipee, yoamejeitaqueri savicajeitatsiri, iquenquetsatacaajeitaqueri. Noijatanajiri narori, aisati nocarajeitaqueri itsipapee iroamerepee, nocarajeiti 12.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Chapinqui yoiminqueetaqueri Joa, yora vaotisatantatsiri. Meeca ari inaqueri caravosoqui, iro cantaincha iquemacotaqueri yantayetaqueri Quirishito, irosati itiancantacariri iroamerepee iriori:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 —Pijatashijeiteri Jesoshi, pisampitaiteri: “¿Avirompa Quirishito naamaajeitari? Terica aviro, ari naamayea pashini”.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ari yareejeitapaacari Jesoshi, isampitapairi. Ari yacavaqueri:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Namenacaajeitajiri caari amenajeivetacha, naniitacaajeitajiri caari shevajeivetacha, noavisacojeitaqueri maaroni patsaajeivetachari, noquemacaajeitajiri caari quemaveitachani, noitinaajiri aisati camavetainchari, niotacaajeitaqueri ashinoncaajeivetachari jaoca incanteari iravisacotantajeari.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Inquimoshirejeitanaque maaroni caari tseencana. Irootaque pincamantapaaqueriri Joa.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ari ipiajeitanaja iroamerepee Joa, impoiji iquenquetsatacaajeitaqueri Jesoshi yora apatotimentajeitacariri:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Pineaquerimpa iquitsaata cameetsa? Teve. Yora quitsaatarori iitsaare cameetsari isavicajeiti anta ivancoqui pincatsari.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tempa piojeitaqueri iriotaque quenquetsatirori irineane Tasorentsi. Queariotaque, iro cantaincha yanaacotasanotiri itsipapee quenquetsatacotiriri Tasorentsi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Iquenquetsatacotaquerini peerani Tasorentsi, icantitanani: “Notiomi, nontianqueri coajica jivatempineri, inquenquetsatacaapaaqueri ishaninca, incanteri: ‘Pinquenqueshirejeitea, paamaajeiteari Avincatsarite’ ”.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Meeca noncamantempi, queariotaque: tempa itimi oshequi catsini atiri, iro cantaincha yanaacojeitaqueri Joa, yora vaotisatantatsiri. Yanaacotasanojeitaqueri itsipapee, iotasanotaqueri Tasorentsi. Iro cantaincha maaroni neajeitaquerineri Tasorentsi impincatsaritapaaje, iranaacotasanoteri Joa, iriotasanojeitanaque irinti.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Peerani iquenquetsatacaitaquempini Joa, meeca noquenquetsatacaajeitaquempi narori, piojeitantacariri Tasorentsi. Ari impincatsariventajeiteri maaroni coasanojeitatsiri iriojeiteri.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Peerani maaroni yora camantantatsiniri iquenquetsatacotiri Quirishito, aisati iquempetani Moishishini. Aisati icantajeiti: “Irotaintsirica impoque Quirishito, irijivatapaaqueri Iriashi”. Impoiniji meeca ipocaque iriori Joa,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ariorica noncantempi: iriotaque Joa iquenquetsatacotiri, ¿arimpa pijitaque namatavitaquempi?
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Otimirica piyempita piquemantari, pinquemaquena.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Jero oca aisati icantajeitaqueriri Jesoshi:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Notamporovetaca, iro cantaincha te poijatanaquenaji; nosoncavetaca, iro cantaincha aisati te poijatanaquenaji. Nomaninquevetaca, te poijatanaquenaji”.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Pineaquero, picoajeiveta irantajeiterome pishaninca paitarica picoacaajeivetacariri. Pineavetari Joa, itivetaca aisati te irireroji cachojari, ari picantashijeitari: “Oo, ineaqueri Joa camaari, ititantacari”.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ari noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque; te nontiveteaji nainti, aisati niriro cachojari nainti. Ari picantimajeitaquena: “Jeri yonta oashenti, shinquinarinti. Ishanincatacari aitaqueeriri airequite aisati itsipapee caari cameetsayetatsi”. Iro cantaincha ioti Tasorentsi, ocameetsataque maaroni icoacaaquenari; aisati maaroni quemisantanari, iojeitaque ocameetsataque icoacaaquenari Apa.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Impoiji iquenquetsatacojeitaqueri Jesoshi yora neajeivetacariri itasoncanti, iro cantaincha itseencajeitaqueri. Icanti:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Irashinoncaajeitanaquea maaroni coraseisati, aisati vetsairasati. Oshequi ineajeivetaquena notasoncantayeti, iro cantaincha te inquenqueshireteaji, te inquemisanteji. Irineaquename notasoncantayeti yora tirosatini peerani, aisati yora shirosatini, inquenqueshirejeitanaqueame irinti, irojocajeitaquerome caari cameetsatatsi yantajeitiniri, inquemisantajeiteme.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Coajica, ariorica incantacoventajeiteri Apa, iroashinoncaajeiteri yora tirosatini aisati yora shirosatini: oshequi te incameetsajeiteni. Iro cantaincha iroashinoncaasanojeitaqueri catsini yora coraseisati aisati vetsairasati: tempa ineacojeivetaquena notasoncantayeti, iro cantaincha te inquemisantenaji.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Aisati iriori caperenaosati, ijitashijeiveta irijate inquitequi, iro cantaincha itseencantajeiti: irootaque irijajeitanteari iriori ishaaviji. Irineaquerome yora soromasatini maaroni ineajeitaqueri caperenaosati, inquenqueshirejeitanaqueame, eiro itsoncajeitirime peerani Tasorentsi, ontimeme meeca inampi.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Coajica iroashinoncaajeitajeri aisati Tasorentsi soromasatini, iro cantaincha iroashinocaasanojeiteri catsini yora caperenaosati.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Impoiji iquenquetsatacairi Jesoshi Tasorentsi, icantiri:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Pineshinoncajeitaqueri irinti, picoacaajeitaqueri iriote.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Irootaque icantaqueriri iriri, impoiji icantajeitaqueri ashaninca:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ariorica pashinoncayea, ariorica ompomerentsitimotempi paitapeerica, pimpocashitena pincamantena; ari noncavintsayempi, nintacotempi eiro opomerentsitimotantajimpitsi aisati.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pinquemisantena narori, pincoajeite noamejeitempi; oshequi nocavintsanti, oshequi noneshinoncatanti. Ariorica pinquemisantena, noveshireacaajeitempi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Pamene, eiro noperanatimpitsi, eiro noashinoncaimpitsi, irointi namitacotapinijeitempi.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.