Marcos 9
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF
1 Aisati icantajiri Jesoshi:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Avisanaque 6 quitaiteri. Yaanaqueri Jesoshi yora Petero, Santiaco, aisati Joa, ijivatanaqueri anta antearoqui toncaari. Ari itimajeitapaaque apaniro. Ipashinitanaca Jesoshi, ipashinitimotanaqueri oijajeitiriri.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Oshipaquireanaque iitsaare. Oquitamarotanaque catsini. Aca quipatsiqui te aneeroji catsini quempetearoneri.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Imapocapaaca, iconijatimotapaaqueri Iriashini aisati Moishishini, iquenquetsatacaapaaqueri Jesoshi.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ineaveetashitanaca Petero:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Itsaroasanojeitanaque catsini, irootaque caari iotanta Petero paitarica incanterimeri.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Otsimancajeitapaaqueri mencori. Omapocanaca irineane Tasorentsi mencoriqui, icantajeitaqueri:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Intsipaite yamenayevetanaca iroamere, tecatsi irinee, irinti apaniro Jesoshi.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Irosati ipiajeitantanaja, yoirincajeitanaja. Icantasanotiri Jesoshi:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ari iquemajeivetavacari, irosati isampitavacantanaca paita ojitari oca icantiriri Jesoshi: “Coajica noncame. Nontinaanaje aisati”.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Isampijeitaqueri:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iriori Jesoshi yacanaqueri:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Meeca noncamantempi: aitaque peerani ipocaji aisati Iriashini. Oshequi yantanayetaqueri, imoncarataquero isanquenatacotiteetacariniri.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ari ipiajeitanaja anta isavicajeitaquenta iroamerepee pashini. Ineajeitapaaqueri itsipajeitapaacari oshequi apatotimentacariri. Itimi oametantirori sanquenarentsi, ineanajeitiri yora iroamerepee Jesoshi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ari ineajeitavaqueri Jesoshi, ipocaji, yoasanotavaqueri cavaco. Ishiashijeitanacari, ivetsajeitavacari.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Isampitapaaqueri:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yacanaqueri aparoni shirampari, icanti:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Irajiricapaajeririca, ipishoncajiri quipatsiqui, ishimoretacaanacari, yatsicanajitacaanacari, iquisoporoquitacaanacari. Nocantavetari poamere: “Poavisacotajeri”. Teve, te irimateroji.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yacanaqueri Jesoshi:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ari yamaqueneri. Yora camaari, ineapaaqueri Jesoshi. Yampitsitacaanacari jananequi, ipariacaanaqueri quipatsiqui, poron. Ipinaironcapinaironcatanaca, ishimoretanaque ivantequi.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yora Jesoshi isampitaqueri iriri jananequi:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Oshequi yojocacaapinitari paamariqui, aisati nijaqui. Icoaveta iroamayerime. Pitasoncantirica, pineshinoncatajena, poavisacotajenari.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Icanti Jesoshi:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Antearojenca icanti iriri jananequi:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Iriori Jesoshi ineavaqueri ishiashijeitapaacari oshequi atiri. Iquisatsataqueri camaari, icantiri:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Icajemanaque camaari, yampitsitacaanacari jananequi, yojocanajiri. Yora jananequi iquempevetanacari camatsiri. Oshequi cantayetanaintsi:
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Iro cantaincha yacatsavacotajiri Jesoshi, yoitinaajiri, icatianaja iriori.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Impoiji iqueajeitapaaji pancotsiqui. Iojeitaca iroamere, isampijeitiri:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yacanaqueri:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Iro cantaincha te iriojeitavaqueroji iriori oca icamantavetacariri. Itsaroajeitanaque irisampiterime.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ari yareejeitapaaca Caperenaoqui, isavicajeitapaaque pancotsiqui. Isampitiri Jesoshi iroamere:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Imajerejeitanaque iriori, ipashiventajeitanaca. Icantavacaajeitanaca anta avotsiqui, icanti:
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ari isaviqui Jesoshi. Icajemiri iroamere, icantiri:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yamaqueneri aparoni jananequi. Isatecapaaqueneri nianqui, yavitsanotavaqueri. Icanti:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Pishirejeitena narori, impoiji pincavintsayeri jananequi. Ariorica pincavintsayeri, aisati narori, pincavintsayena. Aisati oquempetaca, ariorica pincavintsayena, te naro pincavintsaasanote, irintiquea Apa tiancaquenari.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Impoiji yora Joa icantanaqueri:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Icanti Jesoshi:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Janicarica caari quisanenteene iriotaque acarajeitiri.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Aisati icantiri Jesoshi:
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Jeri yoca jananequi, quemisantanari: eiro catsini pantacairitsi caari cameetsatatsi. Pantacayeririca, iroasanquetayempi Tasorentsi, pashinoncaasanotanaquea. Oncameetsateme pincamiteame peerani, eiro pashinoncaitame.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Jero oca noshiacantempiri meeca piotanteari te oncameetsateji catsini pantero caari cameetsatatsi. Ariorica antacayempiro paco caari cameetsatatsi, pimpeshero. Aitaque ocameetsatiri pijapontsoquitanaje inquitequi, oncanteata anta paneantasanotapaajeari. Te oncameetsateji catsini ontime apite paco: eirorica pipeshirotsi, irootaque pijatanteari Sharincaveniqui. Aitaque anta otimiri paamari caari tsivacanetatsi, aisati iriori yora quenitsi caari caamanetatsi.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Eiro anta icamitsi quenitsi, aisati eiro otsivacanetitsi paamari iroori.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Aisati ariorica antacayempiro piiti caari cameetsatatsi, pimpesajero. Aitaque ocameatsatiri pijapontsoquitanaje inquitequi, oncanteata anta paneantasanotantapaajeari. Te oncameetsateji ontime apite piiti: eirorica pipeshirotsi, irootaque pijatanteari Sharincaveniqui.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Eiro anta icamitsi quenitsi. Aisati eiro otsivacanetitsi paamari iroori.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Aisati ariorica antacayempi poqui caari cameetsatatsi, pinquitsoreero. Ari ocameetsatiri pijanaroquitanaje anta ipincatsaritinta Tasorentsi. Te oncameetsate ontime apite poqui: eirorica piquitsoreirotsi, irootaque irojocanteetempiri Sharincaveniqui.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Eiro anta icamitsi quenitsi. Aisati eiro otsivacanetitsi paamari iroori.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Avirojeitaque quemisantajeitanari, irootaque inquisajeitantempiri caari quemisantajeitatsi. Ariorica pinquemisantajeitena, ompomerentsitimotempi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ocameetsati tivi. Irompa ariorica ompeanaquea ovoteare, tecatsi oncantajea ompoteataje aisati. Aisati piquempetaca avirori: ariorica paacameetsatavacaajeitea, tempa ocameetsati: pincanteani paacameetsatavacaajeitea, maaroni.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.