Marcos 8

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pashini quitaiteri yapatojeitaca aisati oshequi atiri, tecatsi iroajeiteari. Yora Jesoshi icajemiri iroamere, icantavaqueri:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nocavintsaajeitaqueri yocapee. Iro nocavintsaajeitantacariri mavataque quitaiteri itsipajeitaquena, te iroajeiteaji meeca.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Aajeitaqueri itashe. Timatsi aparopee poneainchari paricoti: ariorica nontiancavetajeari meeca ivancoqui, ari irimaoshirejeitanaque nianqui avotsiqui, irimaotsajeitanaque.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yacanaqueri iroamere:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Isampitiri:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Icantajeitiri apatotimentajeitariri:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Itimaque aisati shivajaniqui aparopee. Ipasonquitacotaqueri aisati. Impoiji icantiri iroamere:
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ari yoajeitaca, iquemajeitanaca. Yaayetajiro timaarantapaintsiri, yoajiro cantiriqui. Ocarati jaajanchari 7.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Icarajeiti oainchari 4,000. Impoiji itiancajeitajiri:
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Itsipajeitanajari iroamere, itejeitanaja pitotsiqui. Ijajeitanaji anta Tarimanotaqui.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ari ipocapaaque variseo. Iquisatsatiri, icantiri:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Oshequi catsini ocantimoneentacari Jesoshi. Icanti:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ari ijatanaji Jesoshi, itetanaja aisati pitotsiqui. Ijatanaji, imonteanaja intatiquero.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ipeacojeitanacaro iroamere iraanaquerome tanta pitotsiqui, aparo yaanaque.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Icanti Jesoshi:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ari icantavacaanaca, icantajeiti:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iotacotaqueri Jesoshi, icantiri:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Otimaveta poqui, ¿paita caari pineanta? Otimaveta piquemantari, ¿paita caari piquemanta? ¿Paita caari pinquenqueshiretantajaro
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 noshequiantacarori tanta? Ocaraveta apapacoroni tanta, icarati oacarori 5,000 shirampari. Ari paajiro timaarantapaajantsiri. ¿Jaocampa ocarati jaajanchari cantiriqui?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Icanti Jesoshi:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Icantiri:
21 Então Jesus perguntou:
22 Ari ijajeitanaji Vetsairaqui. Yameetapaaqueneri quitapoajaquiri. Icantapaaqueri:
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ari yacatsatanaqueri quitapoajaquiri, yaanaqueri otsapitapaaca nampitsi. Iquitiojaqueri iroquiqui, ipamijaquitaqueri. Isampitaqueri:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Yamenanaji, icanti:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yapiitajiri aisati, ipamijaquitajiri iroquiqui. Impoiji yamenasanotanaji, yavisacotasanotanaji. Yamenanaji, conijaitetasanotanaji maaroni.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Icantiri Jesoshi:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ari yovaanaja Jesoshi, itsipatanajari iroamere. Ijajeitanaque nampitsipeequi anta Sesareajiripoqui. Inianquitanaque avotsiqui, isampijeitaqueri iroamere:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Yacanaqueri:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Isampijeitaqueri:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Icantasanotiri:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ari yoametajiri aisati:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Aitaque icantasanojeivetacari. Yora Petero yaanaqueri quempequetiji ara, icantaqueri:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ari ipitsocashijeitacari Jesoshi iroamerepee, yamenajeitanaqueri. Irosati ishintsitsatantacariri Petero:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Impoiji icajemiri Jesoshi apatojeitachari aisati iroamere. Icantiri:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Terica pincoyeji pincamimentena, patsipetashita pitimi, ainti pijate Sharincaveniqui. Iro cantaincha ariorica pincamimentena, aisati ariorica pinquemisantacayeteri atiri, eiro patsipetashitarotsi: pincantaitatiyempani panee anta inquitequi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ariorica pashijeitearo maaroni timayetatsiri aca quipatsiqui, aintiquea pijate Sharincaveniqui, tempa pantsipetashitearo pashiyetearo.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ariorica pijate Sharincaveniqui, ¿jaoca pincanteari pijatanteari inquitequi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tseencantatsiri inajeiti maaroni timajeitatsiri, aisati yantapinijeitiro caari cameetsatatsi. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Coajica nojataje inquitequi: meeca, ariorica pipashiventacaana, aisati ariorica pipashiventacaaro noneane, coajica nompiapaajerica, nompashiventacaapeempi avirori. Aisati ariorica nompiaje nompincatsaritasanotapaaque, nonquempetapaaqueari Apa, aisati nontsipajeitapaaqueari inampirepee.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.