Marcos 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yora Jesoshi ijatanaji aisati pancotsiqui yapatojeitantari. Aitaque isaviquiri shirampari quisoporoquitatsiri iracoqui.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Yamenashijeitavaqueri atiri, sorerere: icoaque iriote ariorica iroavisacotajeri saavaroqui. Icoajeitaque incantajeite: “Te oncameetsateji oca yantiri Jesoshi”.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yora Jesoshi icantiri quisoporoquitatsiri:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Impoiji isampijeitaqueri maaroni amenajeitaintsiri:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Iquisanaca Jesoshi, yamenajeitaqueri, aisati iquenqueshireanaca. Iro iquenqueshireantanacari te incavintsaantajeiteji atiri. Icantiri shirampari:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Isoquijajeitanaque variseopee, ijatashijeitanaqueri ishaninca Eroreshi. Yoametavacaajeitaca:
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yora Jesoshi aisati iroamerepee ijajeitanaji incajarequi, yoijajeitanaqueri oshequi carireasati, aisati joreasati,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 jerosaresati, iromeasati, intatiquerosati Jorirani, maaroni savicajeitatsiri Tiroqui, Shiroqui, maaroni. Iquemacojeitaqueri itasoncanti, irootaque ijatashijeitantacariri oshequi atiri.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Icantiri iroamere:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ari iquenquetsatacaajeitaqueri, impoiji yaniireapaaji aisati quipatsiqui. Oshequi yoavisacojeitavaqueri. Yora mantsiayetatsiri iteencareayetaqueri ishanincapee, impamitantapeempariri Jesoshi.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Yora atiri yatajeaonquiri camaari ipincatsajeitaqueri. Antearojenca ineanatacaaqueri icantajeitaqueri:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Icantasanotiri Jesoshi:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ari impoiji itoncaanaque toncaariqui. Icajemaqueri yora icoyeaqueri, ari ijatashijeitaqueri.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Icoyeasanotaqueri 12 shirampari, intsipatasanojeitanteariri. Impoiji intiancajeiteri inquenquetsatacaajeiteri ishaninca irineane Tasorentsi.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Aisati imatacaaqueri itasoncantajeitaque irojocanteariri camaari.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ari icoyeaqueri iroamere 12. Icoyeaqueri Shimo, ipajitajiri aisati Petero.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Aisati icoyeaqueri Santiaco itomi Severeo. Icoyeaqueri Joa irirenti Santiaco: ipajiyeetajiri aisati Voaneriji, acantiro aneanequi “Shintsiri”.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Aisati icoyeaqueri Antirishi, Jeripi, Varitorome, Mateo, Tomashi, Santiaco itomi Arijeo, Tareo, Shimo. Iriotaque Shimo shintsiyetirori paitaricapee.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Aisati icoyeaqueri Jorashi Ishicariote: iriotaque aacanterineri coajica Jesoshi.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Impoiji ipianaja Jesoshi pancotsinentsiqui. Yapatojeitajiri aisati oshequi atiri. Tecatsi incantea iroyea.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Iquemacotaqueri Jesoshi ishanincasanori, ijatashivetajari iraanajerime ivancosanoriqui. Icantavacaanaca:
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ario ipocashitiri aisati jerosaresati, oametantirori sanquenarentsi. Icantacotashitapaacari:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Icajemavaqueri Jesoshi, icantavaqueri:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Oquempetaca ariorica inquisavacaajeitea savicatsiri nampitsiqui, irojocavacaajeitea, ¿arimpa irisavicajeitanaje cameetsa?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aisati oquempetaca ariorica inquisavacaajeitea savicatsiri pancotsiqui, ¿arimpa inquisoavacaajeitajea?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aisati iquempetaca, ariorica Satanashi inquisherime iamaaririnte, irojocavacayeame, eirome itimime: aitaque impoyereavacayeame.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Aisati iquempeta iriori coshitantatsiri: itsaroacaari shintsitatsiri inqueavancoteri incoshitanteariri irovaararo. Ariorica impocashiteri, irijivatapeeri iraapeeri, iroisotapeeri shintsitatsiri, impoijiquea incoshiteri paitaricapee yoayetiri ivancoqui.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Queariotaque oca noncamantasanotempiri: icavintsaajeitajiri Tasorentsi maaroni antirori caari cameetsatatsi. Aisati, ariorica incantimajeiveteari, incavintsaajeiteri aisati.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Iro cantaincha, eiro icavintsaajeitiritsi irinti cantimatirori Ishire: incantaitatiyempani intime iriori Sharincaveniqui. Eiro catsini yavisacotajitsi.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Irootaque icantaqueriri Jesoshi. Pineaquero, icantashinirojeivetaca incaranqui: “Irio camaari amitacotiriri Jesoshi”. Tempa irootaque Ishire Tasorentsi amitacotiriri, caari ini camaari.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 — ausente —
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ari yacavaqueri:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Irosati ijicotantanacari saviquimojeitaqueriri. Icantanaque:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Janicarica antapinitirori icoacairiri Tasorentsi: iriojeitaque iyetatsiri, tsiotatsiri, inatatsiri. Noshanincajeitacari maaroni quemisantajeitanari.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.