Marcos 1

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meeca noncamantempiro cameetsatatsiri. Noncamantempi yoavisacotanti Jesoquirishito. Tempa iriotaque itomi Tasorentsi.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Peerani isanquenatini camantantatsiniri pajiveitachaniri Isayashi. Jero oca isanquenatiniri: “Icantiri Tasorentsi itomi: ‘Pinquemena, notiomi. Nontianqueri quenquetsatacotempineri, irijivatanaquempi. Incantajeiteri atiri: Paamaajeiteari Quirishito, pincameetsashirejeitanaque.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Inquenquetsatacaajeiteri ishaninca caaraiteriqui. Incantajeiteri: Pincameetsashirejeitanaque oncanteata ariorica impoque Avincatsarite, irineacameetsajeitantapeempiri’ ”.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ari moncaratapaaca icantiniri peerani Isayashini. Yareetapaaca caaraiteriqui Joa, yora vaotisatantatsiri. Icantajeitaqueri ishaninca:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ari ijatashijeitaqueri maaroni joreasati, aisati maaroni jerosaresati, icamantajeitapairi:
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Irio iquitsaatari tijachari iviti cameyo. Ishiticatsaquitari meshinantsitsa. Yoapinitari quentori aisati ija pitsi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ari icamantapinitiri ishaninca:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Novaotisajeitaquempi nijaqui, iro cantaincha intianquempiro irinti Ishire, ontsipajeitantempiri.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ari pashini quitaiteri yareetapaaca Jesoshi. Iponeaca Nasaretequi, timatsiri Carireaqui. Ivaotisatavaqueri Joa Joriraniqui,
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 impoiji yaatanaji. Yamenanaque jenoqui, irosati ineantavacaro Ishire Tasorentsi. Omapocapaaca aniireashitapaaqueri, oshiaqueri sampaquiti.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Iquematiiri Tasorentsi icantiri:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Impoiji aanaqueri Ishire Tasorentsi caaraiteriqui.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Itimaiti anta ocarataque 40 quitaiteri. Yora Satanashi ineantavetacari, irantacayerime caari cameetsatatsi. Aisati tecatsi ishaninca intsipateari, irinti timatsi covencayetatsiri, iro cantaincha intacojeitacari inampirepee Tasorentsi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ari pashini quitaiteri yashitacoyeetaqueri Joa caravosoqui. Impoiji ijatanaji Jesoshi Carireaqui. Icamantajeitaqueri ishaninca jaoca icanta Tasorentsi yoavisacotanti.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Icantajeitaqueri:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ari pashini quitaiteri ishiteatanacaro Jesoshi incajare timatsiri Carireaqui. Ineapaaqueri Shimo, aisati irirenti, Antirishi. Iquitsati incajarequi: aitaque icantapinita, iquitsatapinitiri shima.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Icantapaaqueri Jesoshi:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Irosati yojocantanacaro iitsarite, yoijatanaqueri.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Capichaji yovaavetanaca aisati, ineapaaqueri Santiaco, Joa, apite: iriotaque itomipee Severeo. Isavicajeiti ivitoqui, ishiticayetiro iitsarite.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Icajemapaaqueri, yoijajeitanaqueri. Yojocanaqueri iriri, isavicaque irinti pitotsiqui, icarajeitaqueri amitacojeitiriri.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Impoiji yareetapaaja Jesoshi Caperenaoqui, icarajeitiri iroamerepee. Irootaque saavaro, imaoreajeitantari, iqueajeitapaaque pancotsiqui yapatojeitantari. Yoametantapaaque.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yora atiripee, yoajeitanaque cavaco, icantajeiti:
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aisati itimi anta pancotsiqui aparoni shirampari neiriri camaari.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Icajemacotavaqueri Jesoshi, icantavaqueri:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Icantiri Jesoshi camaari:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ari yampitsiitacaanacari ashaninca, antearojenca icajemanaque, irosati inijantareantanajari camaari.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Aisati yoajeitanaque cavaco ishaninca, maaroni. Isampitavacaanaca:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Irosati iquenquetsatacotantajeitacari maaroni carireasati.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ari iponeajeitajari pancotsiqui yapatojeitantari, ijajeitanaque ivancoqui Shimo, jeri Antirishi. Yoijajeitanaqueri Santiaco aisati Joa.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Icamantiri Jesoshi:
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ari ijatashitanaquero, yacatsavacotapaaquero, yoisavicapaajiro. Irosati opeantanaja ovatsiire, irosati opajeitantacari iroyeari.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Iqueanaji catsirincaiteri, irotanaintsi ontsitenijencaiteanaje, yamayetaqueneri Jesoshi maaroni mantsiayetatsiri, aisati maaroni yatajeaoncayetiri camaari.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Maaroni nampitsiquiniri yapatojeitapaaca omoroqui pancotsi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Isavicajeitapaaque maaroni mantsiayetatsiri, onashiyetaca imantsiarepee. Yoavisacojeitajiri. Aisati icantaqueri camaari:
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Oquitaitetanaque, tsiteniquera itinaamanaja Jesoshi. Ijatamanaque anta tecatsi timatsine, iquenquetsatacairi iriri.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Icoacoayetajiri Shimo aisati itsipajeitari.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ineantapaajariri, icantapaaqueri:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ari icantavaqueri iriori:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iquenaquenayetanaque, itsoteajeitaquero nampitsipee anta Carireaqui. Iquenquetsatacaapinitaqueri ishaninca anta yapatotapinijeitanta, yoavisacojeitaqueri maaroni neiriri camaari.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Pashini quitaiteri ijatashitaqueri patsaatsiri, icantapaaqueri:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Oshequi icavintsaasanotavaqueri. Ari yacotashitavaqueri, ipamitavaqueri. Icantavaqueri:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Irosati opeantanaja ivatsaaro, yavisacotanaji.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Itiancajiri, icantasanotiri:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Noncantempi: eiro picamantayetiritsi itsipapee, irinti pijatashiteri saserote. Pinijaapaajeri pavisacotaji. Pimoncaratero icantiniri Moishishini: poyeneri Tasorentsi pivira iriotanteari pishaninca pavisacotaji.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ari ijatanaque, iro cantaincha icamantacoyetaquero, yovaraaquero. Iotacojeitaqueri Jesoshi, irootaque caari ijatanta nampitsiqui. Itimaiti anta ocaraiteti. Ijatashijeitaqueri atiri poneayetachari otsipapeequi nampitsi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.