Marcos 16
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT
1 Avisanaque quitaiteri imaoreantajeitari. Amanantanaque tsinane casancajari, ontiritantajearimeri Jesoshini. Ari opajitari iroori tiriterinemeri Maria Maquitarasato. Aisati iroori ocaratiro pashini Maria iriniro Santiaco, jero aisati iroori Sarome.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ari capichaji quitaiteri ojatamani anta omoroqui yoyeevetacarinta. Iro tominco ojatantacari. Ari ijenoquitapaaque catsirincaiteri, irosati areetantapaaca.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ocantavacaanaca:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Amenapaaque, oneapaaquero mapi, tivironcanaca. Antearo catsini onaveta.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Oqueapaaquero omoroqui anta yoavetacarinta. Te oneapaajeriji ocoavetapaajari, irinti oneapaaque evancari, isavicaque acosanoriqui. Iquitsaataro quitsaarentsi quitamarori catsini. Oapaaque cavaco.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Icantavaquero:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Pijataje meeca, pincamantapeeri iroamere. Aisati pincamanteri Petero. Pincantapaaqueri: “Irijivatanaquempi anta Carireaqui, aitaque pineapaajeriri anta. Tempa aitaque icamantitimpini”.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ari osoquijanaji, oshianaca. Opioncanaque, oanaque cavaco catsini. Otsaroanaque, irootaque caari ocamantacotantari.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Irootaque itinaantajari Jesoshi tominco. Iro intasanotajari yonijaajaro Maria Maquitarasato. Irootaque peerani yatajeaoncaveitaniri 7 camaari, iro cantaincha yoavisacotaqueroni.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Irosatiquea ojatantanaca iroori ocamantapaaqueri yora itsipajeiveitaniri Jesoshi. Irosatiquera yoashiretacojeivetari, iraacojeivetari aisati.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ari ocamantavetapaacari:
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Impoiji ipashinivorotanaca Jesoshi, inijapaajari apite iroamereni, yaniijeitanaji anta oantsiqui.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ari ipianaja yoca neaqueriri, icamantapaaqueri itsipapee. Aisati iquempetavaqueri, te inquemisantavaqueriji.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Impoiji yoajeitaja iroamerepee, icarajeitaji 11. Irosati inijajeitantapaajariri Jesoshi. Icantajeitaqueri:
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Pijajeite pintsoteanaquero maaroni quipatsiqui. Pincamantajeiteri maaroni atiri jaoca incantajeari iroavisacotantajeari iriori.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Janicarica quemisantavaquerone ora pincamanteriri, aisati ariorica irivaotisatajea, aitaque iroavisacotajea. Irompa yora caari quemisantavaquerone, iroasanquetasanoteri Tasorentsi irinti.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Jaocarica pijajeiteri, intasoncacoventempi Tasorentsi, iriojeitanteari atiri queariotaque oca picantaqueriri. Nomatacayempiro poavisacotanteariri yatajeaoncane camaari. Pioyetero otsipapee neantsi pinquenquetsatacotantenari.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ariorica pajiricaveteari maranque, ariorica irantsicavetempi, iro cantaincha eiro yoamaimpitsi. Aisati, ariorica pirero piantatsiri, eiro oamaimpitsi. Aisati ariorica pimpamiteri mantsiatatsiri aisati pincantacoventeri, ari iravisacojeitaje.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Irootaque icantajeitaqueriri Avincatsarite Jesoshi, irosati yoancantanaja inquitequi, isavicapaaji anta iracosanoriqui Tasorentsi, icaratapaajiri ipincatsaritapaaji iriori.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ari ijajeitanaque iroamerepeeni. Iquenaquenayetanaque, icamantantayetanaque jaocarica iquenanaqueri. Quiso yoiri Avincatsarite, yamitacojeitiri. Aisati itasoncantayetaque, iojeitantacari atiripee queariosanotaque icamantajeitapairiri. Aitaque ocanta. Ari ocarati. Narotaque sanquenatirori: Maricoshi
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.