Marcos 15
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA
1 Ari oquitaitetamani, yapatojeitamanaja yora jivatacaajeitiriri saserotepee, savicacaantajeitatsiri, oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Aisati yapatojeitaca maaroni pashini oametavacainchari. Icantavacaimentajeitacari Jesoshi. Ari yoisoyeetanaqueri Jesoshi, yaanaqueri anta, ipapaaqueri Pirato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Isampitavaqueri:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Icantajeiti jivatacaajeitiriri saserotepee:
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yapiitajiri Pirato, isampitajiri:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Te iranqueji Jesoshi. Irosatiquea iriori Pirato yoantanacariri cavaco.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ari ainiro yametacari: maaroni osarintsi, ariorica omoncaratapaaja yavisantaniri, yoimisoquijapinitiri aparoni yoiminqueetiri. Yoimisoquijajiri janicarica icoajiri atiripee.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ainiro meeca yashitacotaca anta atiripee coajeivetachari irojoquerime pincatsari: ipajita aparoni Varavashi. Iro irojocantearimeri pincatsari, yoantaque.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ari ijatashijeitaqueri yora apatojeitainchari, icantajeitapaaqueri:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Yacavaqueri Pirato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Iotaque Pirato oshequi ipincatsajeitiri atiri Jesoshi, irootaque iquisajeitantacariri saserotepee, yaacantantacariri.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ari yora saserote iquenaquenayetanaque, icantajeitaqueri atiripee:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Yapiitajiri aisati Pirato, icantiri:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Icajemajeitanaji aisati:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Isampitiri:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Icoanaque Pirato inquimoshiretacaajeitajeri yora atiripee, irosati yoipacantajariri Varavashi. Ja irintini Jesoshi ipasanatacantaqueri, ari yaacantaqueri impajacotacantanteariri.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Iriori soraro yaanaqueri tsompoina ivancoqui Pirato. Ipajitironta pancotsi peretorio. Yora soraro icajemajeitaqueri maaroni itsipapee.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ipasanatiri iitoqui, iro ipasatantacariri savoroqui. Iquitiojaqueri. Itiyeroashinirotacari, ineapincatsatamempeacari.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ari oshequi yantavintsanataqueri, impoiji isapocajiri iitsaare quitioncanirori, iquitsaatajiri iitsaaresanori iriori.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Nianqui avotsi ineaqueri soraro shirampari pajitachari Shimo, iriotaque shirenesati. Irio iriri Arijantero, jeri Irojo. Iponeanaja Shimo oantsiqui, iro iravisanaqueme, iro cantaincha yaavaqueri soraro, iperanatavacari:
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ari yaajeitanaqueri Jesoshi anta opajitanta Coricota. Iro ipajitantarori otishi oshiaquero iitonaroqui atiri.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ipavetari ovaja oconoajataca aavintarontsi pajitachari mira. Iro cantaincha te irireeroji.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Impoiji ipajacojeitaqueri, aisati ineantacaro mapijaniqui, iriojeitanteari janicarica aitajerineri iitsaareni. Ipavacaayetacaro.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ari ijenoquitapaaque catsirincaiteri, irosati ipajacotantacariri.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Isanquenataquero sanquenarentsi, ocanti: “Iriotaque ivincatsarite jorio”. Ipatacaaquero coroshiqui jenioquiji.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ora pashini coroshi ipajacotaqueri apite coshinti. Aparo yoatiacotaqueri iracosanoriqui Jesoshi, irio itsipa yoatiacotaqueri irampatequi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Irootaque omoncaratantajari sanquenarentsi cantatsiniri: “Irishiacanteri caari cameetsatatsine”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ainiro anta avisayetatsiri icantimatanaqueri, aisati yavimacanaca, icantajeitiri:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ¿Arimpa pitasoncantashiyeta? Jentsite, pintasoncacoventajea avisati: poavisacotajea avisati, paniireanaje coroshiqui.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Irosati icantaqueriri iriori yora jivatacaajeitiriri saserotepee, aisati oametantirori sanquenarentsi. Ishirontimentajeitacari, icantavacaajeitanaca:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Jeri Quirishitovetachari, pincatsariventerinemeri ijorioririnte. Jentsite, amenavaquerita ariorica iraniireanaje ara coroshiqui. Noneaqueririca, ari nonquemisantanaqueri.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ari icaravetapaaca catsirincaiteri tampatica, otsitenitanaque maaroni quipatsiqui. Ari ishavijitanaji, iporeanaji aisati.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Irosati icajemantanaca antearojenca Jesoshi, icanti:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Iquemavetavacari aparopee shirampari, icanti:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ari ishianaca aparo atiri, yoviincapaaqueneri quepishijariqui aajatirori. Yoisotacotaqueneri savoroquiiqui. Ipavetari irantsimicavaquerome. Icanti:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Antearojenca icajemanaque Jesoshi, icamanaque, toren.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ainiro anta ivancoqui Tasorentsi antearo tocoya, tontari, opaincaca omoroqui. Intanaca jenoqui otsereamaotanaque, tsererere, irosati ishaaviji. Apitemaotanaji.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ainiro imontetacari iyapitanote soraro. Ineavaqueri jaoca icantanacari Jesoshi, icamantanacari. Irootaque icantantacari:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Otimaiti paricoti aparopee tsinane, amenajeitiri. Ocarajeitaiti Maria Maquitarasato, jero aisati pashini Maria, irootaque iriniro Santiaco, jeri aisati Jose. Yora Santiaco impoitatsiri itimi. Aisati ocarajeitiri Sarome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ainiro itimaveitani Jesoshi anta Carireaqui, oijajeitirini maaroni oca tsinanepee. Intacojeitarini aisati. Otimaque meeca aca oshequi otsipapee tsinane. Itoncaantanacari Jesoshi anta Jerosarequi, irootaque oijajeitiriniri.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ishavijiiteanaji catsirincaiteri. Iro quitaiteri meeca yovetsicajeitiro iroajeiteari osaitequera, tempa osaitequera quitaiteri imaoreantajeitari.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ainiro Jose, yora poneachari Arimateaqui. Aitaque icarajeitiri yora oametavacaajeitainchari. Ineacameetsajeitiri atiripee. Yaamaari Tasorentsi, icoaque impincatsariventeri. Ipanacari iriori Pirato, ijatashitaqueri yamanantapaajiri yora Jesoshini.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yoanaque cavaco Pirato. Iquenqueshiretanaque: “¿Icatimaitacampa icamanaque Jesoshi?” Ari icajemacantaqueri iyapitanote soraro. Isampitavaqueri:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Icantiri:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yamanantaque Jose tocoya. Yoaniitaqueri Jesoshi, yapinaicacotaqueri tocoyaqui. Yoiponaaqueri omoroqui, anta imoqueetironta imperita. Itivironcashitanaqueri antearo mapi omoroqui.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Oneacotaqueri jaoca yoaqueriri Maria Maquitarasato. Otsipataro Maria, ora iriniro Jose.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.