Marcos 12
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB
1 Impoiji ishiacantiniri oca, icantiri:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Osamanitapainti iraacanaque oitsoqui ova. Ari yora ashitarori itiancavetari inampire aparo, iraaranteme ova.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Te impavaqueriji, irointi yaanirotavaqueri, tapi; ipasatashitavacari, tac, tac. Yoipiavajiri, tecatsi iraanaque.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ari itiancavetaca aisati itsipa inampire. Iposainatavaqueri iitoqui, toc, toc, yoashinoncaavaqueri.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Itiancavetaca pashini aisati. Yoavaqueri, shemi. Aisati itiancavetacari oshequi itsipapee: aparopee ipasanatavaqueri, irio itsipapee yoavaqueri.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Apanivaniquea itimanaque itomi iriori, inintasanotiri. Icantashiretanaque iriori: “Irioricampa irinti notomi irio impincatsatavaqueri”. Itiancavetacari iriori.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Iro cantaincha icantavacaanaca tsameetacotirori: “Jeritapaaque itomi ashitarori, ariorica incamaque iriri, iriotaque yoca ashitasanotajearoneri. Tsame avavaqueri, impoijiquea ashijeitajearota ainti irovamashite”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ari yaavaqueri, yoanirotavaqueri, shemi. Yojocaqueri otsapitapaaca ovamashi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Paita piquenqueshirejeitiri? ¿Jaoca incanteriri ashitarori irovamashite? Tempa impoque irinti, impoyereapaaqueri iratiritepee. Pashini iramenaje shentajenerine.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tempa pineanatiro sanquenarentsi. Ocanti: “Yora vetsiqueronemeri pancotsi itseencajiro mapi intincamitantearomeri ivanco, icanti: ‘Te oncameetsateji’.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Iro cantaincha Avincatsarite ipeajiro mapica otincami ivanco, ocameetsatasanoti. Tempa irootaque avantanacari cavaco”.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iotacojeitavaquero icantaqueri Jesoshi, iriotaque ishiacaaventaqueri. Icoajeiveta iraajeitanaquerime, iro cantaincha itsaroacaajeitacari yora apatotimentajeitacariri. Ari yojocajeitanajiri, ijajeitanaji.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Itianqueetiri variseopee aisati oijatiriri Eroreshi. Icoavetaca incomitacayearime irineane Jesoshi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yareetapaaca, icantapaaqueri:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Iotacotaqueri Jesoshi, iramataviterime yoca sampitaqueriri. Icantiri:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ari aparo yamaqueneri. Isampijeitiri:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Icantiri:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Icantapiniti saroseo: “Eiro itinaajatsi camatsiri”. Ari ipocashitiri iriori Jesoshi, isampitapaaqueri:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Oametantatsiri, isanquenajeitanaroni peerani Moishishi, icantini: “Ariorica incame shirampari, irojocanaquero ijinani. Eirorica itimacaanaquerotsi itomi, cameetsa iraitajeri irirentini ijinani. Ariorica intimacayero itomitsori camaintsiri, irishiacantajeitajeri itomisanori iriori”.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ari. Ainiro shirampari irirenti. Yaaveta ijina, impoiji icamaque, toren. Tequera intimacayeroji itomi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Yaavetajaro irirentini apitetapaintsiri. Icamaque iriori, aisati te intimacayeroji itomi. Aisati iquempetaja iriori yora mavatapaintsiri.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Aisati iriori iquempejeitaca maaroni irirentini. Tecatsi intimacayero itomi. Impoiji ocamaque iroori tsinane, toren.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Coajica ariorica intinaajeitanaje camajeitaintsiri, ¿janicampa aajeroneri? Tempa aitaque ijinantajeiveitaroni maaroni.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Icantiri Jesoshi:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Icamajeitaque, toren. Coajica intinaajeitanaje aisati. Iro cantaincha eiro yaajitsi aisati ijina. Eiro itimajitsi aacaajerineri aisati. Aitaque irishiapaajeari inampire Tasorentsi savicatsiri jenoqui.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Meeca noncamantempi: aitaque intinaajeitanaje camajeitatsiri. Tempa pineanataquero isanquenare Moishishi. Oquenquetsatacotiro quitotsequishi, otaavetaca iro cantaincha te ontsonqueaji. Anta iquemaquero peerani Moishishi icantiriri Tasorentsi: “Narotaque Tasorentsi, icantani ipincatsajeitaquena Avarama, Isaca, aisati Jacovo”.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Pineaquero, aneatsi ini iriorijei, irosati icantani iquemisantiri Tasorentsi. Te inquemisantajeji camaintsiri, irintiquea aneatsiri. Pineaquero, te ampoyereempaji. Oshequi picomitasanotaca avirori.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Iquempejitapaaque aparoni oametantirori sanquenarentsi. Iquemapaaqueri icantavacaanaca. Iotacotapaaqueri Jesoshi, cameetsa yoametavaqueri saroseo. Ari isampitapaaqueri:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yacanaqueri Jesoshi:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Oshequi catsini pinintasanoteri, pincanteani. Aisati pinquenqueshiretapiniteri”.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Aisati isanquenatini: “Oquempetaca avisati nintajancha, aisati pinquempejeiteri maaroni picarajeitiri, pinintajeiteri”. Irootaque inintacaasanojeitaqueeri maaroni.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Icantanaqueri oametantirori sanquenarentsi:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Cameetsa oshequi catsini anintasanoteri, anquenqueshiretapiniteri. Aisati oquempeta arosati nintajancha, aisati anquempeteri maaroni acarajeitiri, anintajeiteri iriori. Irootaque icoacaasanotaqueeri Tasorentsi. Te iro incoasanote atayeneri poshiniri.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iquemaqueri Jesoshi, cameetsa icantaqueri, icantiri:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yoametanti Jesoshi anta ivancoqui Tasorentsi:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tempa iro Ishire Tasorentsi sanquenatacairiniri Iravirini. Isanquenataqueroni oca: “Yora Tasorentsi icantiri novincatsarite: ‘Pisavique aca nacosanoriqui, pincaratena ampincatsarijeite. Aitaque noasanquetaajeiteri maaroni quisajeivetaquempiri’ ”.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tempa iquenquetsatacotitarini Iravirini Quirishito, icantiri: “Novincatsarite”. ¿Jaoca incanteari Iravirini impincatsatajeri ishaninca impoitajantsiri itimi?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ari yoametantaji aisati, icanti:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Aisati ariorica ijatapiniti anta pancotsiqui yapatojeitanta, icoyeapinitiro savicamentotsi cameetsatasanotatsiri. Aisati ariorica irampatojeitea ishaninca iroajeitearica, icoaque iriori irisatecapeempa nianqui incarajeitanteariri pincatsaripee.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Yaapitsanirotaquero maaroni timimovetarori camajimentaaro. Osamani ineanatashimempeavetacari Tasorentsi, vero, vero. Oshequi yamatavitantaveta, iro cantaincha coajicani iroasanquetasanotaqueri catsini Tasorentsi.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ari isavicaque Jesoshi, imontetacaro yoapiniyetantariri quirequi. Yamenajeitaqueri oshequi pocajeitatsiri, itetapinitiri iirequite yoantaririqui. Ipoqui oshequi ashitaarantincari, itetapaaque oshequi catsini iirequite.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Opocapaaque iroori aparoni camajimentaaro ashinoncaincaro. Otetapaaque iroori apimentaquite quirequijaniqui, te impinaveteaji irinti.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.