Marcos 11
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 Iquempejijeitapaacaro Jerosarequi, Vetejajequi, aisati Vetaniaqui: onaquenta toncaari pajitachari Orivomashi. Yora Jesoshi itiancaqueri iroamere apite,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 icantavaqueri:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ariorica incanteetavaquempi: “¿Paitaquea pitsatacoreantariri voro?” Ari pincantanaqueri: “Irio coiriri Avincatsarite. Coajica iroimpiajempiri aisati”. Ari irishinetempiri.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ari ijatanaque iroamere. Ineapaaqueri voro anta avotsiqui. Itsatacota ashitacoroqui pancotsi. Itsatacoreapaaqueri.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ainiro isaviqui atiri, isampitavaqueri:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yacanaqueri, icantiri oca icantavaqueriri Jesoshi. Ari ishinetavaqueri yaanaqueri voro.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ari yacatsatacotanaqueneri Jesoshi. Yoanquetaqueneri imititsaqui iitsaarepee, impoiji iquijacotacari.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ari yaniitacaanaqueri avotsiqui, ipincatsajeitavaqueri maaroni ishaninca, imaaroncajeitaqueneri quitsaarentsipee avotsiqui. Yora itsipapee ipesaqueneri inchatoshi, aisati yoaqueneri avotsiqui.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Yora jivajeitaqueriri aisati impoijeitaqueriri, icajemajeitanaque:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Peerani Iravirini ipincatsariventirini ashanincani: meecaquea, impincatsariventaquee yoca aneavaquerica. Iriotaque ishanincani Iravirini. Tsame ampincatsajeiteri Tasorentsi inquitequiniri.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ari yareejeitapaaca Jerosarequi, iqueapaaque ivancoqui Tasorentsi. Itsoteaquero yamenayetaquero, iro cantaincha ishaavijiiteanaque catsirincaiteri. Isoquijanaji, ijatanaji Vetaniaqui. Itsipajeitanajari iroamerepee.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ari oquitaitetamanaji aisati, yojocanajiro Vetania, irijate Jerosarequi. Nianqui aavetacari itashe.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ineaquero paricoti inchato, pajitachari iyera. Otimaveta oshi. Ari ijatashitiro, icoavetapaacaro oitsoqui. Te aneeroji, irointi oshi. Tequeratsita omoncaratajea oitsoquitantajeari.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Icantanaqueri Jesoshi iroamere:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ari yareejeitaja aisati Jerosarequi. Iqueapaaji ivancoqui Tasorentsi. Yojocajeitapaaqueri maaroni pimantajeivetachari aisati maaroni amanantajeivetachari. Itatsinquitayetapaaqueri imesatepee yora pinavacaavetariri iirequite. Aisati itatsinquitayetapaaqueri isavicamentopee pimantajeivetariri sampaquiti.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Itsaneapitsajeitacari irayetanaqueme vaararontsi anta ivancoqui Tasorentsi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ari yoametantaque, icantajeitiri:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ari iquemajeitavaqueri maaroni yora apatotimentariri, irootaque yoajeitantanacariri cavaco. Aisati iquemacotaqueri jivatacaajeitiriri saserote, oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Icantajeivetaca:
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Iqueanaji catsirincaiteri, ari yojocanajiro Jesoshi nampitsi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Oquitaitetamanaji aisati, ipianaja anta onaquenta iyera. Ineapaaquero, ocamanaque, irosati anta ovaritsaqui.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Iquenqueshiretaquero Petero icantanaqueri Jesoshi oshaiteji. Icantiri:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yacanaqueri Jesoshi:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Queariotaque oca noncamantajeitempiri. Ariorica pincanteri Tasorentsi: “Povaajero otishinta, poviincajero anta incajarequi”. Eirorica pitseencashiretitsi, aisati ariorica pioshiretasanotaque ovaanaquea, ari irimataquempiro.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Irootaque noncamantantempirori oca: ariorica pinquenquetsatacayeri Tasorentsi, paitarica pincanteriri, pinquenqueshirete: “Aitaque irimataquenaro nocantaqueriri”. Pishiretearirica, aitaque irimataquempiro.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ariorica pinquenquetsatacayeri Tasorentsi, pijivate pincavintsayeri pishaninca: eiro piquishimentiritsi paitapeerica iranteri. Impoiji aisati avirori, eiro iquishimentimpirotsi Apa Tasorentsi pantayetiri avirori.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Eirorica picavintsairitsi pishaninca, eiro icavintsaimpitsi avirori Tasorentsi.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ari yareejeitanaja aisati Jerosarequi, yaniitamanaji anta ivancoqui Tasorentsi. Yora jivatacaajeitiriri saserotepee, oametantirori sanquenarentsi, aisati savicacaantatsiri ipocashijeitaqueri.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Icantajeitapaaqueri:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Icantavaqueri Jesoshi:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yora Joa ivaotisatantayeti. ¿Janicampa tianquiriri ivaotisatantayeti? ¿Iriompa Tasorentsi tianquiriri? Tericampa, ¿irintimpa atiri tianquiriri? Panquenaqueti.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ari icantavacaanaca saserotepee:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Aisati eiro acantiritsi: “Iriotaque atiri tianquiriri”. Iquisheecari.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Irootaque icantantariri saserotepee:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.