Lucas 9

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impoiji yapatojeitiri Jesoshi iroamere, imatacaajeitaqueri itasoncacaaqueri itsipapee, icantajeitiri:
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Meeca pijajeite. Pinquenaquenayetanaque, pincamantajeiteri atiri: “Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi”. Aisati poavisacoyeteri mantsiayetatsiri.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Noncantempi, tecatsiya paanaque: eiro paanaquerotsi piotiquiro, pitsarate, poyeari, piirequite, poicoro, tecatsi catsini.
3 E disse-lhes:
4 Jaocarica pareetapaaqueari, ari pisavicapaaque.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Eirorica iquemisantajeitavaquempitsi savicajeitatsiri, povaanajea. Ariorica povaanajea pincantajeitanaqueri: “Meeca te pinquemisantenaji, ari iroasanquetempi Tasorentsi”.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ari ijajeitanaque, iquenayetanaque nampitsipeequi. Icamantajeitaqueri atiri jaoca incantajeiteari iravisacotantajeari. Aisati yoavisacoyetajiri mantsiayetatsiri.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ari yora pincatsari Eroreshi iquemacotaqueri yantayetaqueri Jesoshi, itasoncantayetaque. Te irioteji paitarica inquenqueshireteri. Icantayeti: “Irio Jesoshitajantsiri Joani: itinaanaja”.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Icantayeti itsipapee: “Yonijaantaja aisati Iriashi”. Pashini cantayetatsi: “Itinaanaja camantantatsiniri”.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Iro cantaincha icanti Eroreshi:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ari ipiajeitanaja itiancajeitaqueri Jesoshi, icamantajeitapaaqueri imayetaqueri. Impoiji itsataajeitanajiri yaajeitanajiri iroamere anta Vetsairaqui.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Iro cantaincha iojeitaqueri atiri ijatanaque, yoijajeitanaqueri oshequi. Ari yovetsajeitavacari Jesoshi, yoamejeitavaqueri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaqueri. Aisati yoavisacojeitaqueri mantsiaripee.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ari ishaavijiiteanaque, ipocashitiri iroamerepee, icantajeitiri:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iro cantaincha icantavaqueri:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Aamaaca icarajeiti shirampari 5,000 yapatojeitaca. Icantiri Jesoshi:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ari imajeitaqueri, yapatojeitaqueri. Yoisavicajeitaqueri.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Impoiji yajiricaquero Jesoshi tanta, jeri aisati shima. Yamenanaque inquitequi, icantiri iriri: “Ariove, Apa, pipaquenaro noyeari”. Impoiji ipaqueri iroamere, icantaqueri:
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ari yoajeitaca maaroni, iquemajeitaca. Impoiji yaajeitajiro timaarantapaajantsiri, yapatotajiro. Ocarataque cantiriqui ijaajiri 12.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Pashini quitaiteri ijatanaque apaniro Jesoshi iquenquetsatacairi iriri. Iotanajiri yaanajiri iroameresanori. Impoiji isampitiri:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yacanaqueri:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Isampitiri:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iro cantaincha icantasanojeitiri:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Queario, noponeaca inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha oshequi nonquematsicateari. Intseencajeitena savicacantajeitatsiri, jivatacaajeitiriri saserotepee, oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Incantajeite: “Caari ini Quirishito”. Iroyeetena, oncarataque quitaiteri mava, nontinaanaje.
22 dizendo:
23 Impoiji icantajeitiri Jesoshi:
23 Jesus dizia a todos:
24 Ariorica pantanontea pincavintsayea avisati meeca, eiro piotasanotiritsi meeca Tasorentsi, aisati eiro pisaviquimotiritsi coajica. Ariorica pinintena narori, aisati pimpomerentsiventayetenaro meeca nocoacaajeitimpiri, eiro patsipetarotsi, irointi piveshireimenteari meeca Tasorentsi, aisati pisaviquimoteri coajica.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ariorica pimpiotasanojeitero vaararontsi catsini, iro cantaincha pintseenqueri Tasorentsi; impoiji pijate Sharincaveniqui. Tempa pantsipetashijeitearo maaroni pashijeiveteari.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Eiro pipashiventacaanatsi; aisati noneane, eiro pipashiventacaarotsi. Tempa naro poneachari inquitequi, natiritapaaque. Coajica nojatanaje jenoqui. Impoiji nompiapaaje aisati aca quipatsiqui, nompincatsaritasanotapaaque, nontasorentsitasanotapaaque: nonquempeteari Apa aisati maaroni inampirepee. Iro cantaincha pinquenqueshirejeitea: ariorica pimpashiventacayena meeca, nompashiventacaaquempi coajica avirori.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iro cantaincha queario oca noncamantempiri, eiro namatavitimpitsi: eirotsitarica picamajeiti, pineajeitavaquero jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ari ocarataque quitaiteri 8, ijataque Jesoshi toncaariqui, inquenquetsatacayeri iriri. Yaanajiri aisati Petero, Santiaco, jeri Joa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ari iquenquetsatacaapaaqueri iriri, imapocanaca ipashinivorotanaque, aisati oshipaquireasanotaque iitsaare, atsioquintaqueri yora amenajeitaqueriri.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Imapocapaaqueri aisati apite shirampari, iquenquetsatacaapaaqueri Jesoshi. Irio pocaintsiri Moishishini aisati Iriashini;
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 te inquempeteeji aquempejeita arori, icameetsatasanotaque: iquempejeitacari inquitesati. Ari iquenquetsatavacaajeitaca mava: iquenquetsatacotiro incame coajica Jesoshi anta Jerosarequi.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Oshequi ipochoquivetanaca Petero aisati itsipajeitari, iro cantaincha te irimayeji. Yamenashejeitaqueri Jesoshi, ishipaquireaque, iquempetacaro quitaiteri. Aisati yamenashejeitaqueri yora itsipajeitari Jesoshi.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Irotaintsi impianaje yora apitetaintsiri, icantiri Petero Jesoshi:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ari omapocanaca mencori, omaaroncajeitapaacari, irosati itsaroajeitantanaca.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi, inaque mencoriqui:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Impoiji yamenajeivetanaca: tecatsi irinee, apaniro irinti Jesoshi. Ari imanajeitaquero: peerani, tecatsi incamantajeite. Impoiji, icamantaquee.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Oquitaitetamanaji, yoirincajeitamanaja, itonquiojeitavacari oshequi atiri.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Icantavaqueri aparoni:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Yatajeaoncaqueri camaari, icajemacaapinitiri. Yampitsiitacaapinitari, ishimoretacaapinitari. Yoashinoncaapinitaqueri: te irinijantareempariji.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nocantavetacari poamerepee iroavisacoteri, iro cantaincha te irimateriji.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yacanaqueri Jesoshi:
41 Jesus exclamou:
42 Jeri inianquitacaavetapaacari itomi, imapocanaca camaari ipishoncaqueri quipatsiqui, yampitsiitacaanajari aisati. Ari itiancajiri Jesoshi camaari, yoavisacotajiri jananequi. Icantiri iriri:
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yoajeitanaqueri cavaco maaroni atiripee icantavacaajeitanaca:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Pinquenqueshiretasanotero oca noncamantempiri. Eiro pipeacotarotsi. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha irayeetena.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iro cantaincha te inquemajeitavaqueroji icantavetacariri. Te irishineteriji Tasorentsi inquemajeitavaquero. Itsaroacaajeitacari irisampiterime: “¿Paita picantaqueri?”
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Impoiji icantavacaajeitanaca iroamerepee Jesoshi, yaamaajeitaca:
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iotashitacari Jesoshi iquenqueshirejeitiri. Icajemiri jananequi:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Impoiji icantajeitiri iroamerepee:
48 e lhes disse:
49 Impoiji icantiri Joa:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yacanaqueri Jesoshi:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Te osamaniteji meeca: irotaintsi irijataje Jesoshi inquitequi. Ari iquenqueshiretaca irijate Jerosarequi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Itiancaqueri iroamere:
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ari ijavetanaca, iro cantaincha iojeitaque samariasati irijate Jesoshi Jerosarequi, irootaque itsaneapitsatantavacariri irisavicantapeempameri inampiqui. Ari ipianaja, icamantapaajiri Jesoshi:
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ari iquemantacariri Santiaco aisati Joa, icantiri:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yamenashetaqueri Jesoshi, icantiri:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Te iro nompocantea noayeteri atiri, irointi nopocantaca noavisacojeiteri.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ari iquenajeitanaque avotsiqui, itonquiotavacari shirampari, icantavaqueri Jesoshi:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Icantiri:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Impoiji icantiri pashini:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ipiatacari Jesoshi:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Icantiri pashini shirampari:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Iro cantaincha icantiri Jesoshi:
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.