Lucas 6

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari osaavarotaque, iquenanaque Jesoshi tiricomashiqui, itsipatanacari iroamere. Yora iroamere yaviijeitaquero oitsoquipee, yamirocaitaquero otaqui, yojocaquero. Irointi oitsoqui, yoajeitacaro.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ineajeitaqueri variseopee, icantiri:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque: naro cantacantirori paitarica anteri saavaroqui.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ari pashini saavaro ijatanaji anta yapatotapinijeita, yoametantapaaque. Itimi anta shirampari tsiricoipacori.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Yamenashetavaqueri oametantirori sanquenarentsi aisati variseopee, icoaque irioteri iroavisacotanterica saavaroqui. Icoaque incanteri ivincatsarite: “Noneaqueri Jesoshi yantaquero caari cameetsatatsi”.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Iro cantaincha iotaqueri Jesoshi iquenqueshirejeitiri. Icantiri tsiricoipacori:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Icantajeitiri Jesoshi:
9 Então Jesus disse:
10 Yamenajeitaqueri Jesoshi, imajerenirojeitanaque. Ari icantiri:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ari iquisajeitanaca saserotepee. Isampitavacaanaca:
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Pashini quitaiteri ijataque Jesoshi toncaariqui, iquenquetsatacairi iriri, iquitaitetacotapaaque.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ari oquitaitetamani icoyeajeitaqueri iroamerepee. Icarataque 12 icoyeaqueri. Icoaque coajica intianqueri inquenquetsatacotanteariri. Jero oca ivajiropee:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Impoiji yoirincapaaja anta opampaitetinta. Itiminta oshequi iroamerepee, aisati oshequi catsini pashinipee atiri: iponeajeitaca Joreaqui, Jerosarequi, Tiroqui, aisati Shiroqui. Otimi Tiro aisati Shiro arejiqui, anta otsapijaqui antearoja incajare. Ijatashijeitaqueri Jesoshi inquemisantajeitavaqueri, aisati icoajeitaque iroavisacojeiteri mantsiaripee.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ari yoavisacojeitaqueri yatajeaoncayetiri camaari.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Icoajeitaque impamijeitapeeri, intasoncacoventanteariri iroavisacojeitanteariri.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ari yamenanaqueri iroamere, icantiri:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ariorica pitasheavetaca meeca, pinquimoshiretanaque: aitaque inquemacaajempi Tasorentsi, coajica. Ariorica poashirevetaca meeca, pinquimoshiretanaque: aitaque inquimoshiretacaajempi, coajica.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ariorica inquisajeitempi atiripee, intianquempi, incantimatempi, incante te pincameetsateji. Ariorica inquishimentajeitempiro piquemisantana, iro cantaincha inquimoshiretacayempi Apa. Tempa noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ariorica inquisajeitempi, pinquimoshiretasanotanaque, pincantajeite: “Cameetsave”. Tempa aitaque cameetsa impinatasanotempi Apa inquitequi. Queario yora intacantajeitaqueeri iquisajeitaquerini peerani yora camantacotiriniri Tasorentsi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Jero pashini aisati icantaqueriri Jesoshi:
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Aisati iroashinoncayea quemarori yoari meeca: coajica inquemero itashe. Iroashinoncayea shirontajeitachari meeca: coajica incavintsaajeitea aisati iriraajeitea.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ariorica irineacameetsajeitempi maaroni atiripee, pashinoncayea coajica: tempa yora intacarori ineacameetsajeitashitari yora amatavijeitiriri.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Aisati icantajeitaqueri:
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pincanteri Tasorentsi iramitacojeiteri maaroni cantimajeitimpiri, aisati maaroni quisajeitimpiri.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ariorica impasavorotempi pampatevoroqui, pishineteri impasavorotempi acaqueroca aisati. Ariorica iraapitsatempiro poicoro, pimperita pashini piitsaare aisati.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ariorica iramanempiro paitapeerica, ari pimperi. Ariorica iraapitsatempiro pivaararo, eiro picoacotiritsi aisati.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ariorica picoaque incavintsayempi itsipapee, ari pincavintsayeri avirori.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ariorica pinintajeitiri maaroni nintajeitimpiri, tempa moncarataca: tecatsi incantea impinatempi Tasorentsi. Tempa ioti caari quemisantatsi inintiri nintiriri iriori.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Aisati oquempetaca: ariorica picavintsairi cavintsaajeitimpiri avirori, tempa aisati moncarataca. ¿Paita picoiri impinatempiri Tasorentsi? Aisati iriori caari quemisantatsi, icavintsairi cavintsaajeitiriri iriori.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ariorica picoaque iroimpiajempi pipaqueriri pishaninca, tempa moncarataca: ¿Arimpa picoaque impajempi aisati Tasorentsi? Tempa aisati ipavacaa iriori caari quemisantatsi paitapeerica, aisati icoaque irovanayeneri iroimpiajeneri.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Irootaque nocantantimpiri pincavintsayeri avinti quisajeitaquempiri, pincavintsante, pimpashiyeteari ashinoncaincari: eiro piquenqueshiretirotsi irimaterorica iroimpiajempi. Ariorica pantero oca, cameetsa: impinatasanotempi Tasorentsi, aisati intomintasanojeitempi. Cameetsa ipincatsariventanti anta jenoqui. Queario icavintsairi piatsajeitariri, yora caari cameetsajeitatsi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Icavintsantasanoti Apa: pinquempejeiteari.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Eiro paamaashitaritsi pishaninca, aisati eiro picantitsi: “Ainiro irantane”, impoiji eiro icantimpitsi Tasorentsi: “Ainiro pantane avirori”. Eiro piquishimentiritsi pishaninca yantayetiri, irointi pincavintsayeri: impoiji eiro iquishimentimpirotsi Tasorentsi pantayetiri avirori, irointi incavintsayempi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ariorica pimpayeteri ashinoncaincari coiteimoyetariri, aisati inquempetajempi iriori Tasorentsi: impayetempiro maaroni coiteimoyetaquempiri avirori. Te irimashitsateji: impasanotempi. Ariorica capichaji pincavintsante, aisati capichaji incavintsayempi avirori. Ariorica oshequi pincavintsantasanote, ari oshequi incavintsaasanotempi avirori.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jeroca ishiacaaventiniriri aisati Jesoshi:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Aisati iquempeta, yora iroamere te iranaacoteriji oametiriri ioti. Iro cantaincha ariorica irishitoriatasanote, ariorica irimoncarateari.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ¿Paita piquishimentantariri pishaninca yantayetiri? Panaacotasanotiricari avirori. Oquempetaca picantiri pishaninca: “Pitijaquitaca ovane quipatsi”, iro cantaincha ainiro avirori pitijaquitacaro antearo inchato.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Arimpa pincanteri: “Jentsite, noshaninca, naajempiro pitijaquiro”. Tempa pioti otimi inchato pashicajaquitaquempiri avirori. ¿Jaoca pincanteari paantajeanariri itijaquiro pishaninca? Pamatavitanti, pinquempetearime cameetsatasanotatsiri. Pamene, pijivate pojoquero antearora inchatora pashicajaquitaquempirira, impoiji pamenasanotanaje paantajeanariri itijaquiro pishaninca iriori.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jero oca pashini ishiacantiniriri Jesoshi:
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ariorica aneero oitsoqui inchato ayoti jaoca ocantari inchato iroori. Ariorica pincoaque chochoqui, ¿arimpa pijatashitero anta manitincanamashiqui? Eiro pijatitsi, tempa piotiro te oitsoquitantearoji chochoqui, iyera, ova, tecatsi catsini.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ariorica anquenqueshiretero cameetsatatsiri, antayetero cameetsayetatsiri. Ariorica anquenqueshiretero caari cameetsatatsi, antayetero caari cameetsatatsi. Queario, aneanatantaro aquenqueshireyetiri.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ¿Paita picantashitantavetanari: “Novincatsarite”? Te pinquemisantenaji.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Aisati icantiri Jesoshi:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ishiaqueri shirampari vetsiquirori ivanco. Iquiashitaquero tsompoina, irosati mapiqui aitaque yovecarataquerori. Ari oniri ominca mapiqui, oquisotantacari. Opariasanotaque incani, ooncanaca eni. Antearo catsini otatsincavetapaacaro, iro cantaincha te aaveeroji: quisotaque onaque mapi.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Iro cantaincha yora caari quemisantana ishiaqueri shirampari vetsicavetarori ivanco, te intijacotasanoteroji. Impoiji ooncanaca, aanaquero ivanco. Ojaraanaque, aanaquero, te aneajeroji.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.