Lucas 4

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari ijatanaji Jesoshi, iponeanaja Joriraniqui. Quiso oanaqueri Ishire Tasorentsi, aanaqueri caaraiteriqui.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ocarati 40 quitaiteri itimaque anta, tecatsi iroyeari: aasanotaqueri itashe. Ari maaroni quitaiteri ijatashitaqueri yora Satanashi, icoaveta irantacayerime caari cameetsatatsi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Icantavetapaacari:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yacanaqueri Jesoshi:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Aisati yaanaqueri antearoqui toncaari, ijicotapaaqueneri maaroni quipatsi,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 icantiri:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ariorica noncanteri impincatsajeitempi avirori, ari impincatsajeitempi. Apatiroquea nocoaque pintiyeroashitena, pimpincatsatena narori.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yacanaqueri:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Impoiji yaanajiri Jerosarequi, anta otataroqui ivanco Tasorentsi, antoo jenoqui. Icantiri:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Irishentempi inampirepee Tasorentsi, inquempoyeaquempi”.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ainiro aisati pashini isanquenatiniri: “Ari irancatsatavajempi iriori, eiro ishinetimpitsi pimpariye mapiqui”. Pineaquero, ¿paita pitsaroantacari?
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yacanaqueri:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ari iotaque camaari tecatsi incanteri Jesoshi, ijatanaji. Iro cantaincha ari irampiitajeri coajica.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ari impoiji ipianaja Jesoshi Carireaqui, oshequi omatacaaqueri Ishire Tasorentsi. Te osamaniteji iquemacojeitaqueri maaroni savicajeitatsiri anta.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Icantajeiti:
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Impoiji ijatanaji Jesoshi Nasaretequi, aitaque yantearitaqueri inampisanoriqui. Ari saavaroqui ijatanaque anta yapatotapinijeitantari, icantani ijatapiniti saavaroqui. Tsompoina icatiapaaca, irineanateneri ishanincapee irineane Tasorentsi.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ipeetavaqueri isanquenareni Isayashini. Yampinaicareavaquero, yamenaquero irineanateneriri. Ocanti:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Quiso oaquena Ishire Avincatsarite, otiancaquena noncamanteri ashinoncaayetachari jaoca incanteari iroavisacotantajeari. Noncamanteri maaroni iperanatacari camaari noimpacacoventajeitajeri. Namenacaajeri aisati caari amenatsi. Aisati noimpacacoventajeri maaroni yoashinonqueeyetiri.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Aisati noncamantajeiteri atiri irotaintsi nontasoncacoventeri”.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ari yampinaicajiro sanquenarentsi, yoipiajiniri ipajiri, impoiji isavicanaji. Yamenashejeitanaqueri, sorerere.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Icantajeitiri:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ari ineacameetsajeivetacari Jesoshi, aisati ineacameetsajeitaquero icantaqueriri. Aisati isampitavacaaca:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Icantaqueri:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iro cantaincha noncamantempi pamejeita pitseenquiri pishanincasanori: te pioteji pimpincatsateri iriori, irintiquea pashini pipincatsati.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Aisati, peerani itimantacari Iriseoni, itimini aca oshequi patsaincari, iro cantaincha tecatsi iroavisacote. Apaniro irinti yoavisacotiri shiriasati pajitachari Nama.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Iquemajeitantacarori apatojeitainchari, iquisajeitanaca.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ari icatiajeitanaca, yaajeitaqueri, shepi. Yaanaqueri anta otsapitapaa nampitsi, otiminta imperita. Impishoncajeiterime, iroariyerime,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 iro cantaincha ipeimotanajari, ijatanaji.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ari ipianaja Jesoshi Caperenaoqui, ora carireaquiniri. Saavaroqui yoamejeitajiri aisati atiri.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Yoajeitanaqueri cavaco, icantajeiti:
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ari itimi anta yapatotapinijeitanta aparoni shirampari neiriri camaari. Antearojenca icajemacotavaqueri:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Aviro Jesoshi poneachari Nasaretequi. Niotaquempi: aviro itomi cameetsari Tasorentsi. ¿Paita pipocashitantanari? ¿Picoavetampa pojoquena?
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ishintsitsataqueri Jesoshi, icantiri:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Yoajeitanaqueri cavaco aisati icantajeiti:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ari iquemacojeitaqueri Jesoshi maaroni savicajeitatsiri.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Impoiji ijatanaji Jesoshi ivancoqui Shimo. Icantajeitavaqueri:
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Icatiapaaca onampinaqui, icantaquero:
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ari iqueanaji catsirincaiteri. Yameetaqueneri Jesoshi oshequi mantsiayetatsiri, onashiyeta imantsiare. Ari ipamijeitavaqueri, yoavisacojeitavaqueri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Impoiji ipocajeiti oshequi yoitsavianquiri camaari, icajemajeitapaaque:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ari oquitaitetamanaji ijatamanaque Jesoshi anta ocaraitetapaaque. Icoacoajeitaqueri atiripee. Ineantajariri, icantajeivetapaari:
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Iro cantaincha icanti Jesoshi:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ari iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Joreaqui, iquenquetsatacaajeitiri atiri anta pancotsipeequi yapatojeitantari.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.