Lucas 2
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF
1 Ari ipincatsariventanti Jerosarequi oromasati, ipajita Shisari Acoshito. Ari iroaquera itimapaaque Joa, icanti Shisari:
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Iro isanquenajeitantarori ivajiropee, irio Shirino pincatsariventajeitiriri shiriasati.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ari ijajeiti atiri anta nampitsiqui itimajeitini ishanincani peerani, isanquenatacojeitaca.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Itimi meeca Jose anta Nasaretequi, ora timatsiri Carireaqui. Iro cantaincha ishanincatacari Iravirini: yora pincatsariveitachaniri. Iro inampini Iravirini Verequi, timatsiri anta Joreaqui. Irootaque ijatantacari Jose Verequi, irisanquenatacotantajeari irisati.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Itsipatanacaro iroori ijinatsori, irotimataintsi ontimacote.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ari yareetantapaacari Verequi, irosati oquemantacaro atsicaneentaquero, niii.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Icoayevetapaaca pancotsi irimaanteari, iro cantaincha ijaajeitacaro pancotsipee irisavicantapeempameri: irointi timatsi ivanco virantsi. Aitaque otimaqueriri otomi, jivatatsiri itimi. Oponataqueri, oaqueri ora iquempoyeanteetanariri virantsi yoari.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ari otsitenitanaji, ainiro anta queshiiqui isavicajeiti shentajeitiriri irovishate.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Imapocaqueri Avincatsarite, ishipaquireacojeitaqueri, oquempetaca quitaiteri, aisati ineajeitavaqueri inampire Avincatsarite. Itsaroajeitanaque; icantaita, shiquere.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Iro cantaincha icantapaaqueri:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Iroaquera itimaque Verequi oavisacojeitempineri: iriotaque Avincatsarite Quirishito.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jeroca noncamantempiri piotanteariri. Pijate ivancoquinta virantsi, pamenaiteri yora iroaquera timaintsiri; pineapaaqueri iponaaca anta ivancoqui virantsi, iponataca.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Irosati imapocajeitantacariri oshequi jenoquisati, icantajeiti:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 nopincatsatasanojeitiri anta inquitequi. Aca quipatsiqui irisavicacaajeiteri cameetsa maaroni ineacameetsajeitiri.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ari ipiajeitanaja inquitequi, impoiji icantajeiti shentajeitiriri irovishate:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ari ishiajeitanaca, ineajeitapaaqueri Jose, jero Maria, jeri iriori otomi, iponaaca ara.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ari icamantajeitapaaqueri maaroni icamantaqueriri inampire Tasorentsi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ari yoajeitanaque cavaco maaroni quemajeitaqueriri.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Iroori Maria oshequi oquenqueshiretaquero oca icantajeitaqueriri, oquenqueshiretapinitaquero.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ari ipiajeitanaja ashitariri irovishate anta queshiiqui. Icantajeitanaque:
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ari ocarati 7 imaacotaque Jesoshi, irosati itoyeantanteetacari. Aisati ipajitiri Jesoshi: imoncarataquero icantaquerori Maria chapinqui inampire Tasorentsi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ari itimi anta Jerosarequi shirampari pajitachari Shimeo. Quemisantasanotatsiri ini, cameetsa isaviqui, iquemisantasanotaquero Ishire Tasorentsi. Aisati yaamaari Quirishito: yora veshireacaajeitearineri maaroni joriopee.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ocamantaqueri Ishire Tasorentsi: “Eirotsitarica picami, pineavaqueri Quirishito: yora intianqueri Avincatsarite”.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Irosati otiancantacari Shimeo anta ivancoqui Tasorentsi; impoitapaaqueri Jose, Maria, jeri Jesoshi.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ineavaqueri Jesoshi, ijatashitaqueri, yatsomaavaqueri; icantiri Tasorentsi:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Queario, pitiancaqueri iroavisacojeiteri maaroni atiri:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 irio iotacaajeiterine pashinipee atiri, iriveshireimentajeiteari maaroni joriopee quemisantajeitimpiri.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Irosati yamenantanaca Jose, jero Maria, yoanaqueri cavaco; iquenqueshiretasanotiro icantaqueri Shimeo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ari ojatashitaqueri Jesoshi iroori. Ocantaqueri Tasorentsi:
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ari imataquero Jose aisati Maria maaroni isanquenataqueri Moishishi: tempa isanquenatacairi Avincatsarite. Impoiji ipiajeitanaja Nasaretequi: timatsiri Carireaqui.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ari iqueveanaque Jesoshi, aisati ishintsitanaque, aiquero ijatanaque iotasanotanaque, yanaacotiri ijananequiririnte. Oshequi ineshinoncataqueri Tasorentsi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ari ijatapiniti anta Jerosarequi, itsipajeitari Jose aisati Maria. Aitaque ijatapinitiri maaroni osarintsi ariorica omoncaratapaaca quitaiteri Yavisantaniri.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ari ocarataque irosarintsite Jesoshi 12, ijajeitanaji aisati,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 iquimoshireventaqueri Tasorentsi. Pashini quitaiteri ipiajeivetanaja maaroni ishaninca, iro cantaincha isavicanaque Jesoshi Jerosarequi apaniro. Te irioveteari ishaninca,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 yaamaashivetacari itsipajeitanajari ishanincapee pashini. Ari ishaaviniji icoacoayevetacari ishanincaqui,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 iro cantaincha te irineajeriji. Irosati ipiantanaja Jerosarequi, icoacoayevetajari,
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ocarataque mava quitaiteri. Impoiji ineapaajiri ivancoqui Tasorentsi: icarajeitiri oametantayetatsiri. Iquemisantayetiri yoametantayetiri, aisati isampijeitiri paitapeerica.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yoajeitanaqueri cavaco atiripee, icanti:
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Aisati yoapaaqueri cavaco Jose, jero Maria. Ocantiri iriniro:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yacanaquero:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Iro cantaincha te inquemajeitavaqueriji icantavetacariri.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Impoiji yoijajeitanajiri, ipiajeitanaja Nasaretequi. Icantani iquemisantaqueri, tecatsi incantea impiatsateari. Irointi Maria oshequi oquenqueshiretaquero maaroni oca oneayetaqueri.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Aiquero ijatatii iotasanotanaque Jesoshi, yantearitanaque. Yora Tasorentsi inintaqueri itomi; aisati ishanincapee iriori, inintajeitaqueri Jesoshi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.