Lucas 22
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 Irotaintsi quitaiteri yoapinijeitantarori tanta caari iconoyeeti tapiacairori. Yapiitapinijeitiro joriopee maaroni osarintsi iquenqueshireantarori peerani anta Ejipitoqui yavisajeitanajiro oantatsiri ivancopee.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ari yoametavacaajeitaca yora jivatacaajeitiriri saserotepee aisati yora oametantajeitirori sanquenarentsi:
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Impoiji yora Satanashi ishintsinataqueri Jorashi Ishicariote, yora yoamevetacari Jesoshi: yoametaqueri iraacanteri.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ari ijatashitaqueri yora saserotepee, icantapaaqueri:
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Iquemantavacariri, iquimoshirejeitanaque, icantajeitavaqueri:
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Icanti:
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ari moncarataca meeca vieshita. Meeca yoacaajeitacari atiripee ovisha, iquempetacari ishaninca peerani anta Ejipitoqui.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ari Jesoshi itiancaqueri Petero aisati Joa, icantavaqueri:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Isampitiri:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yacanaqueri:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Pincantapaaqueri yora ashitarori ivanco: “Icanti Avincatsarite: ‘¿Jaoca noacayeariri noamerepee?’ ”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ari ironijayempiro anta oshitamencotanta jenoqui. Ovetsicajeitaca asavicajeitanteari. Ari povetsicajeitero avirori avajeiteari.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Irosati ijajeitantanaca, ineajeitapaaquero icantaqueriri Jesoshi. Yovetsicajeitapaaquero yoari.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Impoiji yareejeitapaaca maaroni, yoajeitapaaca.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Impoiji icantajeitaqueri Jesoshi:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Noncamantempi, eiro napiitajirotsi noajearo aisati aca quipatsiqui. Aintiquea noapaajearo anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ari yaaquero tsota, ipasonquitaqueri Iriri, impoiji icanti:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Noncamantempi: eiro nirajirotsi ovaja aca quipatsiquica. Aintiquea nirapaajero aisati anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Impoiji yaaquero tanta, ipasonquitiri Iriri. Icarajaquero, ipajeitaqueri iroamere, icantiri:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ari yoajeitaca, maaroni. Impoiji ipacojeitaqueri ovaja aisati. Icantajeitaqueri:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Impoiji icantajeitaqueri:
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque noncamimentajeiteri maaroni atiri, iro cantaincha irashinoncaasanoitaquea yora aacantenaneri iroacantena.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iquemantajeitacariri, isampitavacaajeitaca:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ari anta icantavacaajeitanaca iroamerepee:
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ari icantiri Jesoshi:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Iro cantaincha eiro piquempejeitaritsi. Ariorica picoaque pimpincatsariventante, eiro pishemetitsi, irointi pamitacotapiniteri itsipapee.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Janica ipincatsatasanotiri atiri? ¿Yorampa vetsicapinitiniriri yoari? Teve. Tempa ipincatsayeetiri yora peranajeitariri inampirepee. Iro cantaincha te nomperanajeitempiji nainti, irointi nintacojeitaquempi.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Quiso poajeitaquena peerani, piojeitaque opomerentsitimotapinijeitaquee.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Irootaque nocantantimpiri meeca: oquempetaca incantena Apa nompincatsaritante, aisati noncantajeitempi pimpincatsarijeite.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Pincaratapinijeitena avapinijeitea aisati irapinijeite anta nompincatsaritenta, aisati ampincatsariventajeiteri maaroni joriopee.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aisati icantiri Avincatsarite:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Iro cantaincha noncanteri Tasorentsi iramitacotempi eiroquea pojocasanotantarotsi piquemisanti. Coajica, ariorica pinquenqueshirereempa aisati pinquemisantajena, pinquenqueshiretacaajeiteri maaroni piyemisantaririnte, pinquemisantacaasanojeiteri.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Yacanaqueri Shimo:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Icantaqueri:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Impoiji icantajeitiri Jesoshi iroamerepee:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Impoiji icantajeitaqueri:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Aitaque omoncarataquea isanquenatacotaquenaniri peerani Isayashini: “Iroyeeteri, inquempetacanteeteri oayeri”. Queario, ontsataajeitaquea maaroni isanquenatacotaquenaniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Impoiji icantajeitiri:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Impoiji isoquijanaji Jesoshi, ijatanaji anta ijatapinitinta: anta toncaariqui pajitachari Orivomashi. Yoijajeitanaqueri iroamerepee.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ari yareejeitapaaca, icantajeitaqueri:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Impoiji ari ijataque Jesoshi apaniro aiquetiji ara. Itiyeroapaaca, iquenquetsatacairi Iriri:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —Apa, pincoaquerica, poavisacotenaro oca nonquematsicataqueari. Iro cantaincha eiro pantirotsi nocoaqueri narori, irointi picoacaaquenari avirori.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Impoiji ipocaque aparoni inampire Tasorentsi, intacotapaacari Jesoshi, ishintsitantacari.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Oshequi iquematsicatacaro, aiquero ijatatii iquenquetsatacairi Iriri. Oshequi imasavitanaque, ovitejatanaque quipatsiqui, oquempevetaca iriraja.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ari itsoncanaquero iquenquetsatacairi iriri, ijatanaji anta yoisavicanaquerinta iroamerepee, ineajeitapaatiiri maajeitaque ini. Oshequi yoashirejeitanaca incaranqui, irootaque imaojeitantacari.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Icantajeitapairi:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ainiroquera iquenquetsatacaajeitiri Jesoshi iroamere, yareejeitapaaca oshequi atiri, ijivajeitapaaqueri Jorashi. Iroamere Jesoshi inaveta, iro cantaincha icoaque iraacantajeri meeca. Ijatashitaqueri, inintavoronirotapaaqueri.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Icantavaqueri:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ari ineajeitavaqueri itsipajeitari Jesoshi. Isampijeitiri:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ari ipeshitavaqueri iyempitasanori aparoni inampire yora ivincatsarite saserote, peti.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Icantiri Jesoshi:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Irio itsipajeitapaacari Jorashi yora jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri aisati yora jivatacaantatsiri anta ivancoqui Tasorentsi, jeri aisati savicacaantajeitatsiri. Icantavaqueri Jesoshi:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tempa nocaratapinijeitaquempi anta ivancoqui Tasorentsi, iro cantaincha te payenaji. Ja, moncarataca meeca paantaquenari: meeca ipincatsaritanti camaari.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Impoiji yaasanotaqueri Jesoshi, shepi. Yaajeitanaqueri anta ivancoqui ivincatsarite saserote. Osamanitanaque Petero, yoijatacoventavetanacari.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Anta pancotsiqui, ocaraiteti, yoisheetiro paamari. Isavicajeitapaaque, icotsitajeitapaaca yora aajeitaqueriri Jesoshi. Impoiji itsipajeitapaacari Petero.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Impoiji aisati, opoqui aparoni inampire saserote. Ocatiapaaca, amenapaaqueri Petero, sorerere. Impoiji ocanti:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Icanti:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Impoiji pashini amenaqueriri, icantiri:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ari osamanitapainti aisati, icantiri pashini:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Icantiri:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yora Jesoshi ipitsocashitanacari Petero, yamenanaqueri. Irosati iquenqueshiretantanacaro icantaqueriri incaranqui: “Tequeratsitarica irineaje teapa, mava pincante: ‘Te nioteriji Jesoshi’ ”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ari ijatanaque Petero, iraasanotanaca, jii, jii. Oshequi yoashiretanaca, catsini.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yora shentajeitaqueriri Jesoshi ishirontimentajeitacari, aisati ipasanataqueri, tac, tac, tac.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Impoiji ipashicajaquitaqueri aisati ipasavorotaqueri, icantaqueri:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Icantani, oshequi yoashinoncaaqueri, ishirontimentacari.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ari meeca oquitaitetamanaji. Yapatojeitamanaja yora savicacantajeitatsiri, yora jivatacaajeitiriri saserotepee, yora oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Yaajeitanaqueri Jesoshi anta yoametavacaapinijeitanta.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Isampijeitaqueri:
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Aisati, nosampitempiricame paitapeerica, eiro pacanatsi.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Noponeaca nainti inquitequi, natiritapaaque. Irotaintsi nompianaje jenoqui, nosaviquimotapaajeri Apa iracosanoriqui, noncaratapaajeri nontasoncantajeitaje.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Isampijeitaqueri:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Impoiji icanti:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.