Lucas 20

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari pashini quitaiteri itimi Jesoshi anta ivancoqui Tasorentsi yoamejeitaqueri atiripee, icamantaqueri jaoca incantajeiteari iroavisacotantajeari. Ari ipocajeitaque yora jivatacaajeitiriri saserotepee, yora oametantirori sanquenarentsi, yora jivatacaajeitantatsiri, maaroni.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Icantajeitapaaqueri:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yacanaqueri:
3 Jesus respondeu:
4 ¿janicampa tiancaqueriri Joa ivaotisatanti? ¿Iriompa Tasorentsi tiancaqueriri? Terica, ¿iriompa tianquiriri atiri?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Te irancajeiteriji, irointi icantavacaajeitanaca:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Irompa ancanteririca: “Irio atiri tiancaqueriri”, tempa inquisajeitaquee atiripee. Ipitseecari. Icantajeitaque iriori itiancaqueri Tasorentsi Joa ivaotisatanti.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ari impoiji icantajeiti:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Irosati icantantari Jesoshi:
8 Jesus disse:
9 Impoiji aisati iquenquetsatacaajeitiri Jesoshi atiri, jero oca ishiacantiniri:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Impoiji omoncarataca irayetero oitsoqui. Yora ashitarori irovate itiancaque yora inampire: “Pijataite anta otiminta novate, picoacotaiteri yora amenanarori impaarantena cashetani”. Ari ijavetaca, iro cantaincha iquisajeitavaqueri, ipasanatavaqueri, yoipiavajiri. Tecatsi impavaqueri.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Impoiji itiancavetacari pashini inampire, iro cantaincha ishirontimentavacari, ipasanatavaqueri, yoipiavajiri. Tecatsi impavaqueri.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Impoiji itiancavetacari pashini aisati, iro cantaincha ipasanayetavaqueri, tac, tac, oshequi irirajanive. Yojocanajiri aisati.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Iotantacari yora ashitarori, icanti: “¿Paita nanteri meeca? Irioyeata nontianqueri notomi nonintasanotiri. Ariorica irineajeitavaqueri irinti, impincatsatavaqueri”. Ari itiancavetacari iriori.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ineantajeitavacariri, icantavacaajeitanaca: “Pamenerite itomi ashitarori iipatsite. Ariorica incame iriri, iriotaque ashitajearoneri. Tsame avavaqueri, impoiji ashijeitajearo ainti quipatsi”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ari yaajeitavaqueri, shepi. Yaajeitanaqueri anta ocaratapaaque iipatsite, yoajeitaqueri, shemi.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Tempa irijate iriori, inquisasanojeitaqueri tsameevetanariri iipatsite, iroapaaqueri. Impoiji iramenaje pashini tsameetajenerine.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yamenajeitaqueri Jesoshi, icanti:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Incarajaque maaroni pariatsiri mapiqui, ariorica ontsinacapaaqueri atiri oca mapi, ompeaqueri ovane quipatsi, ontsoncaqueri. Narotaque shiaquerori mapi: nompoyereajeitaqueri maaroni quisajeitaquenari.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yora jivatacaajeitiriri saserotepee, aisati yora oametantirori Sanquenarentsi icoajeiveta irayerime meeca Jesoshi, tempa iojeitaque ishiacaventiri iriori. Irayerime, iro cantaincha itsaroacaajeitacari atiripee, icanti: “Eiro airitsi, iquisacoventaricari ashanincapee”.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Impoiji itiancaqueri saserote ishaninca:
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ari ijatashitaqueri Jesoshi, icantapaaqueri:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Meeca pincamantena: ¿ocameetsatimpa ampajeiteri yora ivincatsarite oromasati airequite icoacotaqueeri? ¿Eirompa apiritsi?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ari iotaqueri Jesoshi icoajeiveta iramataviterime. Icantiri:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Poniajayenari iitsoqui piirequite. ¿Janica ishiavorotaqueri aca quirequiqui? ¿Janica ashitarori ivajiro isanquenataqueri?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ari icantiri Jesoshi:
25 Então Jesus disse:
26 Tecatsi icantajeitea incomitacayeari irineane Jesoshi, cameetsa yoametantasanotaque. Yoajeitanaqueri cavaco yora amataviterinemeri, irootaque imajerejeitantacari. Tecatsi incantajeri aisati.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Impoiji ijatashitaqueri saroseo Jesoshi. Icantaque iriori saroseo eiro itinaajeitajatsi camayetatsiri, eiro ijajeititsi inquitequi. Ari icantapaaqueri:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Oametanari, peerani isanquenataqueroni Moishishi. Icanti ariorica iraavetearo shirampari ijina, impoiji incamaque. Eirorica itimacairo ijananequite, cameetsataque iraajero irirentini. Impoiji intimerica otomi irishiacantajeri itomini irirentini.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ariorica itimi shirampari irirenti 6. Yaavetaro ijina, impoiji icamaque. Te intimeji itomi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Impoiji yaavetajaro iriori irirentini. Aisati te intimacayeroji ijina itomi, impoiji icamaque iriori, toren.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Aisati iquempetaca pashini irirentini. Yaavetajaro tsinane, impoiji aisati icamaque. Aisati iquempejeitaca maaroni irirentini. Tecatsi timacayerone otomi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ari impoitanaque iroori tsinane, ocamaque.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Meeca pincamantena: queariorica intinaajeitanaje maaroni camajeivetainchari, ¿janica jinantajearone oca tsinane? Tempa icarajeiveta aayevetaroniri 7.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ari yacanaqueri Jesoshi:
34 Jesus respondeu:
35 Ari irointinaajeitajeri Tasorentsi maaroni atiri ineacameetsatiri, iro cantaincha anta inquitequi eiro yaajitsi ijina. Aisati tsinane, eiro aajitsi ojime.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aisati eiro anta icamajitsi aisati, inquempejeiteari maaroni inampirepee Tasorentsi, saviquimojeitiriri: te incamajeiteji iriori. Icantani yaneajeiti. Aisati intomintasanojeiteari maaroni atiri yora irointinaajeitajeri.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Peerani iotitani Moishishini intinaajeitanaje camayetatsiri. Iquenquetsatacotantarori totseequi otaavetaca, iquenquetsatacotiri aisati Avincatsarite. Icantini: “Iquemisantiri Avarama Tasorentsi. Aisati Isaca iquemisantaqueri, jeri aisati Jacovo”.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Pineaquero, te incanteji: “Iquemisantaveitarini Avaramani”. Yaneanaji Avarama aisati itsipapee, irootaque icantantacari: “Iquemisantiri”.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Impoiji icantayetiri aparopee oametantirori sanquenarentsi:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ari itsaroacaajeitacari irisampitajerime aisati.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Pashini aisati icantaqueri Jesoshi:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Tempa peerani ipampoyeaventirini Iravirini Tasorentsi, isanquenataquero oca: “Yora Tasorentsi, icantaqueri novincatsarite: ‘Notomi, pisavique aca nacosanoriqui, pincaratena ampicatsarijeite,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 irosati impincatsajeitantempiri maaroni quisajeivetaquempiri’ ”.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ¿Iriompa Quirishito ishanincani Iravirini? Iriorica ishanincani, ¿paita icantantariri peerani: “Novincatsarite”? Te pamejeivetearoji pimpincatsajeiteri impoitatsiri itimi.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Impoiji iquemajeitaqueri atiri Jesoshi, yoamejeitaqueri iroamerepee, icantaqueri:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Paamayeariyea yora oametantajeitirori sanquenarentsi. Oshequi icoaque inquenaquenatsantsanayete. Icoaque aisati cameetsa iraacameetsajeitavaqueri ishaninca anta nampitsiqui. Aisati anta pancotsiqui apatojeitantapinitari, icoaque irisaviquimotapiniteri pincatsaripee. Aisati ariorica yampatojeita atiri yoajeita, icoaque quiso iroapiniteri pincatsaripee.
46 — Cuidado com os
47 Oshequi ishiacantanirota. Osamani iquenquetsatacaamempeacari Tasorentsi. Icoaque irijitashijeitanteariri ishaninca iquemisantasanoti. Iro cantaincha yamatavitapinitiro camajimentaaro, icoshitantarori timimojeivetarori. Queariotaque oca noncamantempiri: iroasanquetaasanojeitaqueri Tasorentsi, catsini.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.