Lucas 1
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Peerani, ipincatsaritantari Eroreshi anta Joreaqui, itimini saserote pajitachari Sacariashi. Iriotaque ishanincani Aviashi: ariorica yantaveetiniri Tasorentsi anta ivancoqui, icarajeitiri ishanincasanori iriori. Opajita ijina Sacariashi Isavere, irootaque ishanincani Aaro.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Quemisantincari ini iriori Sacariashi, aisati ijina. Icantani imayetaquero icantiriri Tasorentsi, iojeitiri atiri icameetsataque.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Te intimeji itomipee: shiravaro oni ijina, aisati imoncaratavacaajeitaca yanteashipajeitaque.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ari omoncarataca quitaiteri yantaveejeiti ishaninca. Yamejeitaro itiancapinitiri aparoni saserote itainiri Avincatsarite casancapatsari.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Icantajeitiri Sacariashi ishaninca:
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ari iqueanaque, irinti yora apatojeitainchari isavicajeiti saiteriqui, iquenquetsatacaajeitiri Tasorentsi. Aitaque ariorica itaaquero casancapatsari, iquenquetsatacaajeitiri Tasorentsi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Anta tsompoina, imapocaqueri inampire Avincatsarite, icatiapaaca quempeji onantariqui casancapatsari, icatiapaaca irampatequi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ineantavacariri yoanaque cavaco, aisati oshequi itsaroanaque.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Iro cantaincha icantaqueri:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Oshequi pinquimoshireventeari, aisati inquimoshireventajeiteari oshequi pishanincapee.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Aisati irineacameetsatasanoteri Tasorentsi iriori. Eiro irirotsi cachojari. Quiso oasanoteri Ishire Tasorentsi, tequeratsita intime, quiso oyeri: oncanteani oameteri.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Oshequi inquemisantacaajeiteri pijorioririnte, impincatsajeitanteariri Tasorentsi, tempa irio Avincatsarite maaroni.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Inquempeteari Iriashini, oshequi oametiri Ishire Tasorentsi, aisati otasoncacaaqueri. Irijivatanaqueri Avincatsarite, incamantajeiteri ishanincapee iraamaajeiteari, aisati incamanteri inquemisantajeiteri. Iroamejeiteri ishaninca inquemisantanteari, inquempeteari yora peeraniniri iquemisantini intacaroniri. Iroamejeiteri tseencantatsiri cameetsa inquemisanteri Tasorentsi.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Icantaqueri Sacariashi:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Yacanaqueri:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Aitaque omoncarataquea oca nocamantaquempiri, iro cantaincha te pishiretearoji, irointi pitseencaquena. Meeca pimasontite, eiro pineanatajitsi irosati intimanteari pitomi.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ainiro anta saiteriqui apatojeitainchari yamenaajeivetacari Sacariashi, icantajeitaque:
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Impoiji isoquijanaji, te irimatajeaji irineanataje, irointi ijicojicotashitaca. Impoiji iojeitanaque, icantajeiti:
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Irosati icanta, oshequi quitaiteri yantaveetaji aisati ivancoqui Tasorentsi. Impoiji ipianaja ivancoqui iriori.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Impoiji oaque ijina, irosati oquempoyeantaca ovancoqui. Icarati 5 cashiri te osoquijajeji.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ocanti:
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Impoiji icarataque 6 cashiri otsomotetantacari Isavere. Ari itiancajiri aisati Tasorentsi Caviriyeri:
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Pincoapaaquero Maria, ijinatsori Jose. Iriotaque ishanincani Iravirini. Ocashiacari ayeri, iro cantaincha te oneayeteriji shirampari.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ari ijatashitaquero. Imapocapaaquero, icantapaaquero:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Iro cantaincha otsaroanaque iroori, oquenqueshiretanaca: “¿Paita ojita oca icantaquenari?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Icantaquero:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Irotaintsi poye. Coajica pintimeri pitomi, pimpajiteri Jesoshi.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ari ocantiri:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Yacanaquero:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Aisati noncamantempi: anteashipatasanovetaca iroori pishaninca Isavere, aisati icanteetiro shiravaro oni, iro cantaincha icarataque meeca 6 cashiri otsomontetantacari. Coajica ontimeri otomi.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pineaquero, tecatsi pomerentsitimotearine Tasorentsi, imajeitaquero paitarica icoiri.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ocantiri iroori:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Pashini quitaiteri ojatanaque Maria Joreaqui. Oshintsiti ojatanaque toncaariqui.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Areetapaaca anta ivancoqui Sacariashi. Oneapaaquero Isavere, ocantapaaquero:
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Oquemantavacarori Maria ocajemapaaque, oquematiiri ishevatanaca orijani, moyec. Aisati oametasanotaquero Ishire Tasorentsi,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 irosati ocajemantavacaro. Ocantiro:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Aviro ashitearine Avincatsarite. ¿Paita piquenqueshiretantanari pineana?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pamene, noquemantavaquempiri pivetsatapaaquena, iquimoshiretanaque norijani, ishevatanaca, moyec.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Pishiretasanotavacaro maaroni icamantaquempiri Avincatsarite, irootaque ineshinoncatantaquempiri.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ocantiro Maria:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 iriotaque Atasorentsite aisati oavisacojeiteeneri coajica. Oshequi noquimoshireventaqueri.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 ¿Paita icavintsantanari narori? Nashinoncaavetaca, tecatsi niote narori. Iro cantaincha iriojeitanaque maaroni atiri noquimoshireventaqueri.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Oshequi itasoncacoventaquena, tempa itasorentsitasanotaque, icameetsatasanotaque.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Icantatiani icavintsaajeitaqueri maaroni pincatsajeitiriri.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Oshequi itasoncantayetaque. Intsoncajeitajeri maaroni shemejeitatsiri.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Imajeitaqueri pincatsarivetachari yojocacaaqueri ipincatsariventanti. Irintiquea ashinoncaincari ipeajiri pincatsari.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Iquemacaacari tasheavetachari, aisati yaapitsatajiri ashitaarantincari maaroni timimojeivetariri.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Icantani Tasorentsi yamitacojeitaqueri ajorioririnte, te impeacoteeji arori icavintsaajeitaquee.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Aitaque imataquero maaroni icantaqueriri intacaroniri peerani: Avarama aisati maaroni ishanincani, catsini.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ari osavicaiti mava cashiri, impoiji opianaja onampiqui.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ari moncarataca otimiri Isavere otomi.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Iquemacojeitaquero oshanincapee, iquimoshireventaquero. Icantajeitaque:
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ari ocarataque imaacotaque 7, moncarataca intoyeantanteariri. Yamejeitaro jorio ipajitavacaa iriori, icantajeiti ishaninca:
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Iro cantaincha ocanti iriniro:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Icantajeivetaro:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ari isampijeitiri Sacariashi:
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ari ijicotiro paperi, isanquenajeitaqueneriri: “Aitaque, impajitea Joa”. Irosati yoajeitantanaca cavaco.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Imapocanaja Sacariashi ineanataji aisati, icanti:
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Impoiji yoajeitanaqueri cavaco maaroni ishaninca. Iquemacojeitaqueri maaroni savicajeitatsiri toncaaripeequi: ora timatsiri Joreaqui.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Iquenqueshirejeitanaca maaroni quemacojeitaqueriri: “¿Jaoca icantari yora jananequi? ¿Paita iranteri coajicani? Tempa ineshinoncatasanotaqueri Avincatsarite”.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Impoiji Ishire Tasorentsi oametaqueri Sacariashi, icantantarori oca:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Tempa icameetsatasanoti Avincatsarite, iriotaque tasoncaventajeitaqueeri. Ipocashijeitaquee iroavisacojeitajee.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Peerani Iravirini yantiniri Tasorentsi icoacairiri. Meeca itiancaqueri Tasorentsi ishanincani Iravirini, itasorentsitaque, yoavisacotantaque.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Tempa peerani icantirini Tasorentsi quenquetsatacotiriniri:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 “Nontianquempiri oavisacojeitempineri, intimerica quisajeitempineri, irojocacoventajeitaquempi.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Noncavintsaajeitaqueri ishanincani Avarama, maaroni. Eiro nopeacotajarotsi nocantajeitaqueriri.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Peerani nocantasanotaqueri Avarama:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ‘Coajica noavisacojeiteri pishanincapee, nompiajeiteari quisajeivetearineri, impoiji eiro itsaroajeititsi inquemisantajeitena.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Noameetsajeiteri, noncanteani noneacameetsajeiteri’ ”. Irootaque icantaqueriri Tasorentsi peeraniniri.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Meeca notiomi, noncamantempi: iriojeitempi atiri aviro quenquetsatacoterine Tasorentsi jenoquiniri. Pincamantajeiteri incameetsatanaque, iraamaajeiteari Avincatsarite.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Iroavisacojeiteri maaroni caari iovetari Tasorentsi, maaroni tsaroayevetachari incame. Iriotacaajeitapaaqueri jaoca incanteari iraacameetsatanteariri Tasorentsi.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ari avisanaji oshequi osarintsi, yantearitanaque Joa, oshequi iquemisantaqueri Tasorentsi. Ari itimaqueri apaniro caaraiteriqui, irosati iquenquetsatacantacariri ishanincapee.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.