Lucas 14
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 Pashiniqui saavaro itimi Jesoshi anta ivancoqui jivatacaajeitiriri variseo. Yamenasanojeitiri Jesoshi, icoaque irantero paitarica inquishimentanteariri.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Itimi anta aparoni mantsiari, yeereyetanaque, yenoncayetanaque maaroni.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Isampitiri Jesoshi variseopee:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Iro cantaincha imajerejeitanaque, te irancaniroteji. Ari yacatsavacotaqueri Jesoshi mantsiari, yoavisacotiri, impoiji itiancajiri ivancoqui.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ari icantaqueri yora amenashejeitaqueriri:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Aisati, imajerenirojeitanaque.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Impoiji yamenajeitaqueri Jesoshi yora oajeitainchari yoacaajeitacari yora jivatacaajeitiriri. Icoajeiveta irisaviqueme quempeji yora pincatsari irineacameetsatantearimeri. Ari icantajeitaqueri Jesoshi:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Ariorica iroacayempi pishaninca, eiro pisavicashitatsi quempeji yora pincatsaritatsiri. Pamene, ipoquicari pashini ivincatsaririnte,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 impoiji ipoquicari yora cajemacantimpiri, icantimpicari: “Eiro pisaviquimotiritsi pincatsarica. Irisaviqueta aca irinti ivincatsaririnte”. Isavicacaimpicari anta nijantiaji, impoiji pimpashiventanaquea.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Irointiquea ocameetsati pisavicapaaque anta nijantiaji. Impoiji ariorica irineajempi yora cajemacantimpiri, incantempi: “Caatanaque, noshaninca, pisaviquimoteri aca pincatsari”. Irineajeitempi maaroni oajeitainchari ishanincataquempi pincatsari.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ariorica pincoaque irineapincatsajeitempi itsipapee, pishemeticari; impoiji ipashiventacaimpicari Tasorentsi: tecatsi neapincatsatempineri. Iro cantaincha yora caari shemetatsi incarajeiteri Tasorentsi impicatsariventante.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Aisati icantiri Jesoshi yora cajemacantiriri:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Iro cantaincha ocameetsatasanoti pincajemacanteri irinti yora caari ashitaarantayetacha, yora choriyetatsiri, jempayetatsiri, caari amenayetatsi, maaroni.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Tecatsi incantajeitea irinti impiajeitajempi iroacaajeitempi. Iro cantaincha coajica irointinaajeitajeri Tasorentsi maaroni quemisantajeitiriri. Impoiji impinatempi irinti. Te pantsipetashiteaji picavintsanti.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Iquemantacariri aparoni oainchari, icanti:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Icantaqueri Jesoshi:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ovetsicajeitaca maaroni. Itiancaqueri inampire: “Pijate, pincamantaiteri: ‘Moncarataca, vetsicajeitaca maaroni, pimpoque meeca’ ”.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Iro cantaincha te incoajeiteji irijajeite. Icanti aparoni: “Iroaquera namanantaquero noipatsite. Nojate meeca namenaiterota, ocameetsataquerica. Pincamantajeri: ‘Eiro ipoquitsi’ ”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Icanti pashini icajemacantiri: “Iroaquera namanantaqueri 10 vaca. Nocoaque namenaiteri icameetsataquerica. Pincamantapaajeri: ‘Eiro ipoquitsi iroyea’ ”.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Icantiri pashini: “Iroaquera naaque nojina. Tecatsi noncantea nojate”.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Ari ipianaja yora inampire camantavetariri ishaninca. Icamantapaajiri: “Icantajeiti: ‘Eiro nojatitsi noyea’ ”. Ari iquisanaca yora ivatorote, icantiri inampire: “Incanteata noshaninca. Meeca pijate anta nampitsiqui, pinquenayetanaque pincoacoayeteri yora caari ashitaarantayetachane, choriyetatsiri, jempayetatsiri, caari amenayetatsi, maaroni”. Ari ijataque, icajemajeitaqueri, ipocajeitaque.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ari ipiajaro aisati, icantapaajiri ivatorote: “Nojaiti, nocamantajeitaqueri. Ipocajeitaque, iro cantaincha tequerata omoncarateaji”.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ari icantiri aisati: “Ari pijate anta aisati, pinquenayetanaque avotsipeequi, pincantajeiteri itsipapee impoque, nocoaque irijaasanojeitapeemparo novanco.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Irinti yora noshaninca nojivavetacari nocajemacantavetacari, eiro catsini yoimatarotsi oca novetsicavetanariri”.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ari iquenanaque Jesoshi avotsiqui aisati, yoijajeitanaqueri oshequi atiri. Ipitsocashijeitanacari, icantajeitiri:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Niotaque pinintajeitiri piripee, piniropee, pijinapee, pitomipee, pirentipee, pitsiropee, maaroni. Aisati avisati nintajeitacha avirori. Iro cantaincha pincoajeiterica poijajeitena, ocametsati nainti pinintasanojeitena catsini. Eirorica pinintasanotanatsi, tecatsi pincantea pimpeajea noamere.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aisati eirorica pipomerentsiventasanotanarotsi nocoacaajeitaquempiri, aisati eirorica poijatasanotanatsi, tecatsi pincantea pimpeajea noamere. Pinquenqueshirejeitea jaocarica oncanteari.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Oquempetaca ariorica icoaque irantacantero shirampari ivanco, irijivataque irisampiteri yora vetsiquenerine jaoca oncarate ompinatea. Impoiji irimoncarateri iirequite iriotanteari moncaratacarica.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Eirorica ijivati iriote irimoncaratearica, icomitarocari. Ariorica irimoncaratearo ominca, ari ocarati. Impoiji tecatsi pashini iranteneri yora vetsicavetanariri. Impoiji irishirontimenteari ishaninca.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Incantajeite: “Pineaqueri, irovetsicacanterome pancotsi, iro cantaincha te intsoncacanteroji. Te intimeji iirequite, iji, iji, iji”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Aisati yora pincatsari, ariorica inquemacoteri itsipapee atiri itiancaqueri 20,000 soraro inquisanteariri. Ariorica intime isorarote pincatsari 10,000. Te irioteji ocameetsatirica irimanatavaqueri yora pocatsineri. Tempa irijivate incajemajeiteri ishanincapee iroametatavacanteari: impoiji iriote ocameetsatirica irimanatea iroimpianteariri yora pocashiterineri.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ariorica incantajeite ishaninca: “Yanaacojeitaquee, ishequitasanotaque. Tecatsi ancantea aimpiavajeri”. Ari incanteri: “Tequera irareejeitea, tsame antianqueri aparopee ashaninca irisampiteri paitarica incoacojeitaqueeri eiroquea imanatantapeetsi”.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Aisati pinquempetea avirorijei: ariorica pincoaque poijatena, pijivate pinquenqueshirete jaoca ocantajeitari maaroni timimojeitimpiri. Piotasanojeitero: impoiji pojocajeitajero, poijatasanojeitanaquena.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.