João 9

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari iquenanaque anta Jesoshi. Ineapaaqueri aparoni shirampari quitapoajari. Aitaque icantitapaani iroaquera itimapaaque.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nocarajeitiri iroamerepee nosampijeitiri:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yacanaqueri Jesoshi:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ocameetsatimotana nanteneri meeca tiancanari inintacaanari. Ariorica ontsitenitanaje, tecatsi matajerone irantaveetaje.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ainiroqueratatsina quipatsiquica narotaque iotacaajeitaqueriri atiri.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Irootaque icantaqueriri, irosati iquitiojantanacaro quipatsi. Ocajavatsatanaque oca iquitiojaqueri quipatsi, irosati ipatsancajaquitantacari quitapoajari.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Icantajiri:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Itimi ara inampiquiniri, aisati yora neapinitiriri yamanantapiniti quirequi. Icantajeitanaque:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Aparopee cantayetanaintsi:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Icantaqueri:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yacanaqueri iriori:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Irosati icantantanajari:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 isampitavaqueri:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Irosati icantantanaca variseo aparopee:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Yapiitajiri isampitajiri:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yora joriopee te irishiretearoji iquitapoajaveitani. Icajemacantaqueri iriri, jero iriniro,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 isampitavaqueri:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Yacanaqueri:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Jaocarica icantajari yamenantajari, te nioteji narori. Te nioteji aisati janicarica amenacaajiriri. Te irijananequitajeji meeca. Pisampiteri iriori. Irisati camantacotajanchane.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yora ashitariri itsaroacaacari joriopee, iotaque aitaque yapatotimentajeitacari Jesoshi. Icantajeititaca: “Intimerica cantatsine: ‘Iriotaque Jesoshi Quirishito’, eiro ashinetajiritsi irinti intsipajeitee anquemisantajeite”. Irootaque itsaroajeitantanacari ashitariri,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 irootaque icantantanacariri: “Te irijananequitaje meeca notomi. Irio pisampite”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ari yapiitajiri icajemajiri. Icantavaqueri:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Irosati yacantanacari iriori:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Icantanajiri aisati:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yacanajiri iriori:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Irosati iquisatsatantanacariri, icantanaqueri:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Niojeiti iquenquetsatacaaquerini Tasorentsi Moishishini peerani. Irompa yoranqui, te niojeiteriji jaocarica iponeacari iriori.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Yacanajiri iriori:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ayotacojeitiri Tasorentsi, te inquemeriji antayetirori caari cameetsatatsi. Yora quemisantiriri Tasorentsi, antirori inintacaaqueriri, iquemapinitiri irinti.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Te anquemacotapiniteriji amenacayerine timapaatsiri quitapoajari.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Eirome iponeame Tasorentsiqui, tecatsi irimateme.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yacanajiri:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iquemacotajiri Jesoshi yojocajeitaqueri quitapoajaveitachaniri. Impoiji ineapaajiri aisati, icantapaajiri:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ari yacanaqueri:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 —Tempa narotaque: noponeanaca inquitequi, natiritapaaque. Pineaquena, meeca noneanataquempi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Icantanaqueri:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Icantiri Jesoshi:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yora variseopee itsipajeitacari, iquemajeitavaquero icantaqueriri. Irosati icantajeitantanaca aparopee:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yacanajiri Jesoshi:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.