João 6
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 Irosati imonteantanajaro Jesoshi incajare pajitachari Tiveriashi, onta carireaquiniri; noijajeitanaqueri.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Oshequi catsini oijajeitiriri. Ineacojeitaqueri itasoncacoventajiri joquiitachari, irootaque yoijajeitantanacariri.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Itoncaanaque Jesoshi toncaariqui. Isavicapaaque anta, nocarajeitaqueri itsipapee iroamerepee, notsipajeitanacari.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Irotimataintsi inquimoshirejeitantajeari joriopee. Ipajiyeetiro quitaiteri “Yavisantaniri”.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yamenanaque Jesoshi. Ineavaqueri oshequi atiri pocashijeitaqueriri, isampitiri Jeripi:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Iro icantashitantacariri, icoaque Jesoshi irineanteari Jeripi. Irinti Jesoshi, iotaque jaoca incanteriri.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ari yacanaqueri:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ari itimi anta pashini iroamere, yora Antirishi. Iriotaque irirenti Shimo Petero. Icantiri:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Oametanari, jerica aparoni evancari, timatsi itantane apapacoroni. Timatsi aisati ishivajaniquite apite. Iro cantaincha notseencaqueri: tempa oshequi catsini atiri.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Irosati icantantanacari Jesoshi:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Irosati yaantacaro Jesoshi tanta. Ipasonquitacotaquero. Ipajeitaqueri savicajeitaintsiri. Aisati iquempetaqueri shivajaniqui, ipajeitaqueri. Aitaque ocarati icoajeitaqueri aitaque ocarati ipaqueriri.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Iquemajeitanaca maaroni. Irosati icantajeitantajari Jesoshi iroamerepee:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Iquemajeitacaro oca tanta apapacoroni. Yaajeitajiro timaarantapaajantsiri. Itetajiro cantiriqui. Ijaajeitajiro ocarati 12.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Noneajeitaqueri itasoncaquero tanta, irosati nocantajeitantanacari:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iotavaque Jesoshi impocashijeiterime oajeitainchari iraanaquerime, impeajerime ivincatsarite. Irosati ipeapitsatantanajari. Ijatanaji toncaariqui apaniro.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ishavijiiteanaque, nocarajeitanajiri itsipapee iroamere, noirincajeitanaja incajarequi,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 notejeitapaajaro pitotsi. Notiancajiro nomonteanaje intatiquero, anta Caperenaoqui. Tsitenitasanotanaji, tequeratsita intsipajeitajena Jesoshi.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Opocaque antearo tampea, oquisaatanaca incajare, soooo, irootaque otimantacari antearo omotoncane.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Aitaque nonajeitaque nianquijaqui. Osamani quipatsi, aamaaca ari ocarati 5 quirometero, arioricampa 6 nareetantajeari. Aiquero nocomajeivetaca. Irosati noneantavajari Jesoshi yaniijatapaaji incajarequi, te intsitiaquiiteji. Iquempejitapaajaro pitotsi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Notsaroajeitanaque. Icantapaajana iriori Jesoshi:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nocoajeivetanaca nontetavajerime, iro cantaincha noneacotashitapaaca naatacojeitapaaque otsapijaqui, anta nojajeitenta.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Oshaiteji icatiajeitaca atiri intatiqueronta. Ineajeitavajana narori notejeitanaja novitoqui. Te intsipajeitanajena Jesoshi, nainti jajeitajantsi. Tecatsi pashini pitotsi vaatachane anta.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Meeca yareejeivetapaaca tiveriashisati, iquenacotapaaque ivitoqui. Yaatacojeitapaaque quempeji yoacaajeitacarinta oshaiteji tanta. Icoavetapaacari:
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Te irineajeitapaajeriji Jesoshi; aisati narorijei iroamerejei, te irineajeitapaajenaji. Ari impoiji itejeitanaja atiripee ivitopeequi, ijatacojeitanaji Caperenaoqui, icoajeitapaajiri Jesoshi.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Aitaque ineajeitapaajiriri intatiquero. Icantajeitapaajiri:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yacanajiri:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ora ayeari ario ontsoncanaquea. Eiro piquenqueshiretapinitirotsi. Naintiquea pinquenqueshiretasanote nainti, naro materone noaneasanojeitempi pincantaitatiyempani paneasanojeitantapaajeari anta inquitequi. Notimitani inquitequi, itiancaquena Apa quipatsiquica, natiritapaaque noaneajeitantajempiri.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Isampitiri jorio:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yacanajiri Jesoshi:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Irosati isampitantanajari:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Peerani yora ashanincani yoajeitaro mana anta caaraiteriqui. Ocanti sanquenarentsi: “Ipeetaqueri yoari yoajeitantarori. Oponeaca inquitequi”. Tempa irio Moishishi pajeitaqueriri, irootaque iojeitantacaniri ashanincani ocameetsati iroijajeiteri.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Icantanajiri Jesoshi:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Noponeaca narori inquitequi, naniireapaaque quipatsiqui noaneajeiteri maaroni atiri: noshiaquero poyeameri impempimeri Tasorentsi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Icantanajiri:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Icantanajiri iriori:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Aitaque nocantajeivetaquempi. Pineajeivetaquena, iro cantaincha te pinquemisantenaji.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yora icantanari Apa: “Pinquempoyeajeitenari”, iriojeitaque pocashitajenaneri. Pocashitapaajenaneri eiro noipiavajiritsi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Te iro naniireantapeempa nantapeero nonintiri narori, irointi nante inintacaanari tiancanari. Irootaque naniireantapaacari.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Yontapee noquempoyeaqueneri Apa, eiro ipeatsi aparoni. Nontinaajeitajeri omoncaratapeemparica quitaiteri. Irootaque inintacaanari Apa tiancaquenari.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Maaroni neenaneri, ariorica inquemisantena, incantaitatiyempani iraneanaje inquitequi. Nontinaajeitajeri coajicani, omoncaratapeemparica quitaiteri. Irootaque inintacaanari Apa tiancaquenari.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Irosati icantimajeitantanacariri joriopee. Iquemaqueri icantaqueri: “Narotaque shiirori oanarontsi, poneachari inquitequi”, irosati icantimajeitantanacari.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Icantajeiti:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Icantanaqueri iriori Jesoshi:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 —Eiro picantimajeitanatsi. Eirome inintacairime Apa tiancaquenari, tecatsi pocashitimatenaneme. Iriotaque nontinaajeri coajicani omoncaratapeemparica quitaiteri.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Isanquenatacotitacarini peerani camantantatsiniri: “Tasorentsi iroamejeitajeri maaroni”. Maaroni quemavaquerori icantiri Apa, iriotavaquerorica, impocashitena noavisacotanteariri.
45 Está escrito nos profetas:
46 Noponeanaca Tasorentsiqui, irootaque noneantariri Apa. Tecatsi pashini neerine.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Queariotaque oca nocantimpiri. Yora quemisantanari incantaitatiyempani iraneajeitanaje inquitequi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jero oca icantajeitiri aisati:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yoajeivetacaroni pishanincani mana peerani anta caaraiteriqui, iro cantaincha yanteashipajeitanaque, icamajeitanaque.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oca oanarontsi noquenquetsatacotiri oponeaca inquitequi. Eiro icamanetajitsi oaquearoneri irinti.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Narotaque shiirori oanarontsi aneatsiri, noponeaca inquitequi. Maaroni oyearoneri oca oanarontsi incantaitatiyempani iraneajeitaje inquitequi. Nompajeiteri maaroni atiri iraneajeitantajeari: irootaque novatsa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Irosati icantavacaajeitantanacari joriopee. Icantajeiti:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Icantajeitiri Jesoshi:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Maaroni oyearoneri novatsa, aisati ireroneri niraja, incantaitatiyempani iraneaje inquitequi iriori. Nontinaajeri coajicani omoncaratapeemparica quitaiteri.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Novatsa irootaque oanarontsisanori. Niraja irootaque ireetasanoyeetiri.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Oyearoneri novatsa aisati ireroneri niraja irosati incantea, quiso iroajena. Aisati nonquempetea narori, quiso noajeiteri.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Aneatsiri ini Apa tiancaquenari: iriotaque oaneaquenari narori. Aisati inquempejeitea iriori oyearoneri novatsa, noaneajeiteri maaroni.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Irootaque oca oanarontsi aniireapaintsiri inquitequi. Te onquempetearoji ora yoajeivetacaniri peerani pishanincani. Tempa icamajeitaque irinti. Yora oyearoneri oanarontsica nocantaquempiri incantaitatiyempani iraneajeitanaje irinti inquitequi.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Aitaque ocanta icantajeitaqueriri Jesoshi anta pancotsiqui yapatojeitantari. Otimi anta Caperenaoqui.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Oshequi catsini quemajeivetavacarori yoamejeivetacariri, irosati icantajeitantanaja:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iotashitaca Jesoshi icantimentavacaajeitacaro yora yoamejeivetacari. Icantanajiri:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 —Terica oncameetsatimotempi oca nocantaquempiri. Peerani noponeanaca narori inquitequi, natiritapaaque. Coajica pineajeitavajena nompianaje aisati jenoqui. Impoiji, ¿paita pinquenqueshirejeiteri?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ishire Tasorentsi, irootaque oaneajeitajerineri maaroni savicajeitatsiri inquitequi. Eiro isavicajeititsi maaroni atiri. Oca nocamantaquempiri oshiavetaro Ishire Tasorentsi: ariorica pinquemisantero, ari oaneaquempi inquitequi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Niotacojeitimpi: timatsi picarajeitica caari quemisantatsine.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Icantanaqueri:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Irosati yojocaarantantanajari oshequi yora yoamejeivetacari. Te meeca iroijajeitanajeriji.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Irosati icantajeitantajanari Jesoshi:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yacanaqueri Shimo Petero:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Noquemisantajeitimpi, niojeitanaquempi; avirotaque itiancane Tasorentsi, picameetsataque.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yacanajiri Jesoshi:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Iquenquetsatacotaqueri Jorashi Ishicariote, yora itomi Shimo. Ainiroquera icarajeivetana maaroni. Iriotaque aacanterineri Jesoshi coajicani.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.