João 5
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 Irosati iquimoshirejeitantanaja aisati joriopee. Itoncaanaji Jesoshi Jerosarequi, tonca, tonca.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Otsapiqui nampitsi otimi yoiminqueantapinitariri ovisha. Otimi anta quempeji incajare. Irineanequi Evereo opajita Vetsata. Otimi anta pancotsipee apapacoroni.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Irootaque inariantajeitari joquiijeitachari oshequi. Yapatojeita quitapoajari, mayempiri, choriveetatsiri. Yoyeajeitiro nija oshevajatajea.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yaniireashitapinitiro incajare inampire Tasorentsi. Ishevajatacaapinitaro nija, irosati iqueajatantarori yora joquiijeitachari. Jaocarica itimiri jivatasanotatsiri iqueajataque, yavisacotaji; opeanaja paitarica oavetariri.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Itimaiti ara aparoni shirampari joquiitachari: ocarati 38 osarintsi yojoquiitantacari.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ineapaaqueri Jesoshi inariaita. Iotacotapaaqueri aitaque ocaratiri yoshequitaquero osarintsi. Icantiri:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Yacanaqueri:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Icantanaqueri Jesoshi:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Irosati yavisacotantanaja. Yajiricanajiro inariantaveitaniri, irosati yaniitantanaja.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Irootaque icantajeitantacariri joriopee yora avisacotajantsiri:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Yacanaqueri:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Irosati icantantanajari:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Te irioteji iriori janicarica oavisacotajiriri. Itimaiti ara oshequi atiri, ipeimotanacari Jesoshi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Impoiji ineajiri aisati anta ivancoqui Tasorentsi. Icantiri:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Irosati ijatantanaja shirampari. Icamantapaajiri joriopee:
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Irootaque iquisajeitantanacariri joriopee Jesoshi. Iro icoantacari iroyerime, ineaqueri yoavisacotantaque quitaiteriqui imaoreantajeitari.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iro cantaincha icantanaqueri:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Aiquero catsini icoasanotanaiti iroyerime. Ineaqueri Jesoshi yantaveetantaro quitaiteri imaoreantajeitari. Iquemaqueri aisati icanti: “Iriotaque Apa Tasorentsi”. Irosati icantantanaca joriopee:
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yacanajiri Jesoshi:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Inintaquena iriori, yoameyetaquenaro maaroni nantayetiri. Coajica irimatacayena nomatasanoyetero catsini nontasoncantayete, poantenari cavaco.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tempa yoitinaapiniyetiri Apa camayetatsiri, yoaneajiri. Aisati nonquempetea narori, noaneajeri janicarica noncoacayeri.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Eiro icantacoventiritsi Apa atiri, eiro catsini; irootaque itiancantaquenari nainti noncantacoventanteariri.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Icoaque Apa impincatsajeiteri maaroni atiri. Aisati icoacaaquena narori, impincatsajeitena maaroni. Yora caari pincatsatana narori, te impincatsateriji aisati Apa, yora tiancaquenari.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Queariotaque oca noncamantempiri. Maaroni quemeroneri noneane, ariorica inquemisanteri tiancanari, incantaitatiyempani iraneajeitanaje inquitequi. Eiro yoasanquetairitsi Apa. Incamavetaquea, iro cantaincha iraneanaje aisati.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Queariotaque oca nocantimpiri. Irotimataintsi yora camavetainchari inquemajeitena noneanate: tempa naro Itomi Tasorentsi. Icantaitatiyempani iraneajeitanaje maaroni quemajeitenaneri. Aitaquequea meeca omoncarataca inquemajeitantenari.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Irisati aneashitacha Apa. Aisati icoacaaquena narori nomoncaratacari, narosati aneashitacha narori.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tempa noponeanaca inquitequi, natiritapaaque. Irootaque itiancantanari noncantacoventeri maaroni atiri.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eiro poajeititsi cavaco. Coajica inquemajeitena noneanate maaroni yora tijajeivetainchari.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Aitaque intinaajeitanaje antirori cameetsayetatsiri, iraneajeitanaje aisati. Aisati iriori antayetirori caari cameetsatatsi: intinaajeivetanajea, iro cantaincha noashinoncaasanojeiteri irinti.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Tecatsi noncantea nantashitearo. Nocantacoventantirica, nomoncarataquero icantanari Apa. Tampatica nocantacoventanti. Te nantashitearoji paitarica nonintiri narori, irointi nantiniri Apa tiancanari inintacaaquenari iriori.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Aisati icantajeitiri Jesoshi:
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Iro cantaincha ainiro pashini camantacotitananiri: yora Joani. Nioti queario oni icamantacotanari iriori.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Pitiancayetaqueri pishaninca, pisampitacantaqueri. Ari icamantacotasanotaquero queariotasanotatsiri, icamantaquempi: “Iriotaque Jesoshi Quirishitotatsiri, Itomi Tasorentsi”.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Te oncantimoneentenaji incanterica atiri: “Icameetsati Jesoshi”, iro cantaincha nocoaque pavisacojeitaje, irootaque nocamantantimpirori oca.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yora Joa iquempevetacaro tsiomentotsi amorecasanotatsiri. Pineajeitavaqueri itsiojeitapaaquempi: tempa oshequi iotacaajeitaquempi. Piquimoshireventajeivetavacari osamani.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Timatsi aisati otsipa iotacaaquempiri, ora anaacotiriri Joa, piotasanotantenari. Apa itiancaquena. Meeca nontsoteeneri icantaquenari. Paitarica nantayetiri narori, irootaque piotantenari itiancaquena Apa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Aisati icamantacotaquena Apa tiancaquenari. Queario, te pinquemapiniteriji irineanate, aisati te pineapiniteriji jaoca icantari.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Iro cantaincha te pinquemisanteriji itiancane, irootaque caari pishiretantaro irineane.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Pineanatapinijeitaquero Sanquenarentsi, tempa pijitashijeivetaca ariorica pineanatero, pincantaitatiyempani paneajeitanaje. Tempa irootaque camantacotanari.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Iro cantaincha te pincoyeji paventena noaneantajeitajempiri.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Te oncantimoneentenaji pineacameetsajeitanarica.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Niojeitimpi nainti, te pininteriji Tasorentsi.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Itiancana Apa, irootaque nopocantacari. Iro cantaincha te pineacameetsajeitenaji. Ariorica impocashitempi irinti yora caari itiancane, irioquea pineacameetsajeitavaqueri irinti.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Avisati neacameetsatavacaajeitacha. Aitaque picantajeitari. Iro cantaincha te pincoyeji irineacameetsajeitempi Tasorentsi. Iriotaque Tasorentsi apaniro. ¿Jaoca pincanteari meeca pinquemisantasanoteri?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Eiro pijitashitatsi naro camantacotempineri Apaqui: “Ainiro, Apa, yantajeitiri yocapee”. Timatsi pashini camantacotempineri: iriotaque yora Moishishini, incanteri Apa: “Te inquemisantajeiteroji yocapee ora pisanquenatacaaquenari”. ¿Pijivetacampa ari irancacoventaquempi?
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Arime pinquemisantasanojeiterime Moishishini, aitaque pinquemisantajeitavaquename narori. Isanquenatacotaquena iriori peerani.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Niotaque te pinquemisanteroji isanquenatiniri. ¿Ariompa pinquemisantero nocantimpiri narori?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.