João 17

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irootaque icantajeitanari Jesoshi, irosati yamenantanaca jenoqui. Icanti:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Tempa aitaque pitiancaquena nompincatsariventajeiteri maaroni atiri, irootaque nomatantarori naneacaajeitajiri maaroni picoyeaquenari. Iro picoyeantacariri incantaitatiyempani iraneajeitanaje iriori aviroriqui.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aviro Tasorentsi, apaniro pini. Cameetsa iriojeitempi maaroni atiri. Cameetsa iriote naro pitiancane, naro Jesoquirishito. Maaroni iotanari incantaitatiyempani iranee inquitequi.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Aca quipatsiqui nomajeitaquempiro maaroni pinintacaaquenari, irootaque ipincatsatantimpiri atiri.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Peerani, Apa, tequeratani avetsiqueroni quipatsi, notsipatimpini, nopincatsaritaqueni. Meeca pinquempetacaajena aisati, nompincatsaritaje, nontsipatajempi.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ari yovaajiro aisati, icantiri Iriri:
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Meeca iojeitanaque aviro avinti intasanotarori maaroni poamejeitaquenari.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Maaroni poametaquenari, novaaqueneri noamerepee, noametasanojeitaqueri maaroni. Iojeitavaquero. Iotasanotavaque aviro tiancaquenari. Ainiro ishire iriori iquemisantantarori aviro tiancaquenari.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Iriojeitaque nocantacoventaqueri. Te noncantacoventeriji irinti tseencantatsiri, irintiquea yoca noquempoyeajimpiri. Tempa avirotaque ashijeitariri,
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 aisati nashijeitacari narori. Aisati nashijei narori, pashijeitacari avirori. Iquemisantajeitana, irootaque ineapincatsajeitantanari.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Eiro notimanajitsi aisati quipatsiquica, irioquea irinti timajeitanajantsine, naintiquea nainti piashitanajempine. Aviro, Apa, cameetsari. Tempa picantani pitasoncanti. Meeca aviro quempoyeajeitajerine yoca noquempoyeaquempiri, inquempeavacaanteari. Nocoaque irimoncarajeitajeeta aquempeavacaajeita arori.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Nocarajeitantacariri, tempa pimatacaaquena, irootaque nomatantarori noquempoyeantacariri. Nojocacoventajeitaqueri: tecatsi ashinoncachane, apaniro irashinoncayea Jorashi, iriotaque jatatsineri Sharincaveniqui. Aitaque omoncarataquea ocamantacotitarini sanquenatachaniri peerani.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Meeca nompiashitanajempi. Ainiroqueratatsina quipatsiquica, nocamantajeitiri oca, inquimoshirejeitasanotanteari, inquempetena narori noquimoshireti.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Noametaqueri pineane, meeca iquisajeitanaqueri tseencantatsiri. Iro iquisantacariri, te inquempeempariji. Iquempetana narori, te nonquempeempariji tseencantatsiri.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Jeri itimajeiti noquempoyeaquempiri quipatsiquica. Te noncantempiji: “Paanajeri”. Apatiroti nocantimpi: “Pojocacoventeri. Yantiricari camaari”.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Te inquempeempariji tseencantatsiri. Iquempetana narori, te nonquempeempariji.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Piotacaajeiteri queariotasanotatsiri, inquearioventantempirori maaroni picoacairiri. Ora pineane, irootaque queariotasanotatsiri.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Pitiancaquena nojatashitantariri atiri noquenquetsatacaajeitiri. Aisati narori noquempetaqueri, notiancajeitaqueri irijatashitanteariri atiri inquenquetsatacaajeiteri.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Noquearioventimpiro maaroni, iojeitantarori queariotatsiri, irosati inquearioventajeitantempirori iriori.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Jero aisati icantiriri Jesoshi iriri:
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Nocoaque inquempeavacaajeitanajea maaroni. Tempa aquempeavacaaca, Apa, arori. Aisati nocoaque inquempejeitajee iriori quemisantajeitanari, irosati inquemisantanteari atiri pitiancasanotaquena.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pitasoncacoventaquena noquempetantaquempiri avirori, aisati notasoncacoventajeitaqueri iriori, inquempetavacaajeitantajeari. Irimoncarajeitajee arori, aquempeavacaaca.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Iquempetaquena narori. Noquempetaquempi avirori. Irootaque inquempetavacaasanojeitanteari, irosati iriojeitanteari atiri pitiancaquena. Iriojeitanaque pinintaquena, aisati piquempejeitaqueri, pinintasanojeitaqueri maaroni.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Tequerani ontimeni quipatsi, tempa pinintitanani, irootaque pipeantaquenari pincatsari. Meeca, Apa, nocoaque intsipajeitena iriori irineantenari nompincatsaritasanotanaque. Tempa picantana: “Pinquempoyeajeitenari”, aitaque nomataquempiri.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Picameetsatasanotaque, Apa. Te iriojeitempiji tseencantatsiri, iro cantaincha niotimpi nainti. Aisati iojeitaquempi yocapee pitiancaquenari,
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 niotacaajeitaqueri jaoca picantari avirori. Aitaque nampiitajeri niotacaasanoteri, pinintasanojeitanteariri, pinquempetacanteri narori pinintasanotana. Aisati inquempeajeitena.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.