João 14
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF
1 Aisati icantajeitana Jesoshi:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Anta inampiqui Apa otimi oshequi pancotsipee. Eiro oshequitime, aitaque noncamantaquempime te oshequiteji. Nojate anta novetsicanontapeempi pisavicantajeiteari avirori coajicani.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ariorica nomatempiro pisavicanteari, nompiashijeitajantempi aisati, naajeitajantempi. Aitaque pintsipajeitapaajena nosaviquinta narori.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Piojeitaque jaoca nojatajeri. Piojeitaque aisati jaoca nonquenanajeri.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Icantanaqueri Tomashi:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Icantanajiri Jesoshi:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Piojeitaquenaricame, aisati piojeitaquerime Apa iriori. Meeca piojeitaqueri. Aitaque pineajeitaqueri.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Icantanaqueri Jeripi:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Icantanajiri Jesoshi:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Tequerampa piotimateji noquempetacari Apa? Aisati iquempetana iriori. Te noncantashiteaji. Iquempetaquena Apa, iriotaque matacaanarori notasoncanti.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Tempa nocamantimpi noquempetacari Apa. Aisati iquempetaquena iriori. Pishiretearo oca nocamantaquempiri. Pineasanojeitaquena notasoncantaque, pinquemisantimentasanotenaro.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Jero aisati icantajeitana Jesoshi:
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ariorica pishiretaquena, aitaque nomataquempiro paitarica pincoacoteriri Apa. Oca nomatempiro irineapincatsatanteeteariri Apa. Tempa narotaque Itomi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Pishiretenarica, aitaque nomataquempiro paitarica pincanteriri.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Pinintanarica, pinquemisantajeitena paitarica noncamantajeitempiri.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Narotaque quenquetsatacayerine Apa. Noncanteri, irootaque intiancantajeitempirori pashini Amitacotajempineri. Irosati oncanteani ontsipajeitempi irointi:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 irootaque Ishire Tasorentsi, oamejeitempironeri maaroni quearioyetatsiri. Te iriojeiteroji irinti tseencantatsiri, irootaque caari opocashijeitantari ontsipajeiteari. Aitaque quiso oajeitaquempi, oncantaitatiyempani. Irootaque piojeitantacarori avinti.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Eiro nojoquimpitsi apaniro, aitaque nompiashijeitajempi.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Irotaintsi nojataje. Eiro ineajeitajanatsi tseencantatsiri, avintiquea neajeitajenane. Nashi noiro nanei, irootaque paneantajeitanajeari avirori: pincantaitatiyempani inquitequi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ariorica nontinaanaje, impoijiquea piojeitanaque noquempetacari Apa. Piquempejeitaquena avirori, aisati noquempejeitaquempi narori: aacameetsatavacaajeitaca.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Maaroni iotavaquerori nocantiriri, inquemisantaquerorica aisati, iriotaque nintanari. Apa ario irinintaqueri nintaquenari. Aisati narori ario nonintaqueri. Niotacaasanojeiteri jaoca nocanta.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ainiro anta pashini Jorashi, caari ini yora Ishicariote. Isampitiri:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yacanaque Jesoshi:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Irintiquea caari nintana, eiro iquemisantirotsi noneane. Oca nocantaquempirica, caari nashi noneane, irointi irineane Apa tiancaquenari.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ainiroqueratatsi nocarajeitimpi, aitaque nocamantitaquempiro.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Ioti Apa pishiretaquena, irootaque intiancantempirori Ishire, Amitacojeitajempineri. Oamejeitapaajempi maaroni. Irootaque quenqueshireacaajeitajempironeri maaroni nocantajeitaquempiri.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Aisati icantajeitana Jesoshi:
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Aitaque piquemaquero nocantajeitaquempiri. Nojatanaje, coajica nompiashijeitajantempi aisati. Yanaacotana Apa itasorentsitasanoti. Arioricame pinintajeitaquename pinquimoshireimentajeitaquearome nocamantaquempiri: “Nojatanaje Apaqui”.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Meeca nocamantitaquempiro tequeratsita nojataje. Ariorica piotaque omoncarataca nocamantaquempiri, pinquemisantajeitaque.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Eiro osamanitajitsi nonquenquetsatacaajempi aisati. Quempejitapaaque pincatsariventajeitiriri tseencantatsiri. Tecatsi incantea iriori impincatsariventena.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Meeca iriojeitanaquero atiri nonintiri Apa, tempa nantapinitiniri paitarica inintacaaquenari. Ari, pincatiajeitanaje. Tsame avaajeitanajea.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.