João 13

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tequeratsita inquimoshireventajeitajearo Yavisantaniri. Aitaque iotaque Jesoshi omoncarataca irojocantanajearori quipatsica, impiantanajeari iririqui. Icantatiani inintajeitaqueri yashijeitacari quipatsiquiniri. Meeca inintasanojeitiri.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ari noajeitaca, notsipajeitacari Jorashi Ishicariote, yora itomi Shimo. Iquenqueshireacaacari camaari iraacanteri Jesoshi coajicani.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iotaque Jesoshi itiancaqueri Iriri impincatsariventajeiteri maaroni atiri. Iotaque aisati iponeaca Tasorentsiqui, impiashitanajeri aisati.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ari yoacaajeitaquena Jesoshi, impoiji icatianaca. Yojoquireaquero yoicoro. Ishiticatsaquitanacaro ishevorotantari.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Irosati isantacaro nija metaroqui, irosati iquivantajeitaquenarori noitipee: narori, aisati itsipapee iroamerepee. Iro ishetantajanarori noiti ishevorotantari.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Irovetaincha inquivaquiitapeerime iriori Petero, icantavaqueri:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yacanaqueri Jesoshi:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Icantanaqueri:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Irosati icantantacariri:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Icantanajiri Jesoshi:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iotaque Jesoshi janica aacanterineri. Irootaque icantantacari: “Te pinquitejeiteji maaroni”.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Itsoncajeitaquena iquivajeitaquenaro noiti maaroni. Iquitsaatajaro aisati yoicoro. Aisati isaviquimojeitajana, icantana:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tempa picantapinijeitana: Oametantatsiri, aisati Pincatsari. Queariotaque oca picantaquenari. Narotaque oamejeitimpiri, pincatsariventajeitimpiri.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Pineaquena meeca, noquivajeitaquempiro piiti. Aitaque pinquempetavacaajeiteari avirori, pinquivavacayea piitiqui.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naro onijaaquempirori. Aitaque meeca pinquempejeitavacayea avirori, pinquivavacaajeitea.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Queariotaque oca nocantimpiri. Inampire te iranaacoteriji nampitariri impincatsarite. Aisati itiancane eiro yanaacotiritsi impincatsarite yora tianquiriri.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ariorica piquemavaquero oca noametimpiri, pimataquero nocoacaimpiri pinquimoshirejeitanteari.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Timatsi meeca aparoni nocamantacotasanotiri, te maaroni nonquenquetsatacotempiji. Nocoyeajeitaquempi, tempa niojeitaquempi. Ainiro Sanquenarentsi caariquera moncaratacha, ocanti: “Yora oacotaquenari notantane, iraacantena”.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Aitaque nocamantitajeitaquempi tequeratsita irayeetena. Ariorica piotaque omoncarataca nocantimpiri, aitaque pishiretearo naro nainti isanquenatacotitaniri.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Queariotaque oca nocantimpiri. Ariorica iraacameetsayeetavaqueri notiancane, aisati narori, iraacameetsatena. Ariorica iraacameetsatavaquena narori, aisati inquempeteri iriori tiancanari, iraacameetsateri.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Irosati yoashiretantanaca Jesoshi, icamantajeitana:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ari namenavacaajeitanaca, te nioteji janicarica icantacotaqueri.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Narotaque iroamere inintasanotiri Jesoshi, ainirona narori, notiinatacari inejiqui.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ijicotaquena Shimo Petero, icantana:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Irosati notiinatasanotantanacariri aisati inejiqui Jesoshi. Nosampitaqueri:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yacanaquena:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Irosati iquenqueshiretacaantacariri Satanashi Jorashi iraacaanteri Jesoshi. Icantanaqueri Jesoshi:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yora oajeitainchari ara te iriotavaqueroji icantaqueriri.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 — ausente —
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 — ausente —
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Impoiji icantanaquena Jesoshi:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Aisati inquempetea Apa iriori, iriotacaajeiteri atiri impincatsajeitena narori. Meeca irimatero, eiro isamanitirotsi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Meeca, noamerejei, eiro osamanititsi nojocajeitantanajempiri. Aitaque nocamantitacari joriopee, aisati meeca noncamantajeitempi avirori: anta nojatajenta, eiro pimatirotsi pijataje avirori.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Pashini noncantajeitempiri meeca: pinintavacaajeitea maaroni. Oquempetaca narori nonintajeitimpi, aisati pinquempetavacaajeitea avirori, pinintavacaajeitea.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ariorica pinintavacaajeitaquea, aitaque iriojeitaquempi maaroni atiri: avirojeitaque noamere.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Icantanaqueri Shimo Petero:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Icantanaqueri Avincatsarite:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yacanajiri Jesoshi:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.