João 11
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB
1 Isaviqui Vetaniaqui shirampari pajitachari Irasaro, yojoquiitaca. Osaviqui aisati ivancoqui iritsiropee: jero Maria, jero Marita.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Chapinqui osaitiri Maria Avincatsarite iitiqui. Iro osaitantari casancajari. Oshetantajari oishi aisati. Ari yojoquiitaca ojariri,
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 irootaque otiancantacariri camanterine Jesoshi. Arejiqui ijatashitaqueri. Ineantapaacariri icantapaaqueri:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iquemavaqueri Jesoshi, icantavaqueri:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesoshi inintiro iroori Marita, ireento, jeri ojariri.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ari iquemacotitacari yojoquiitaca, iro cantaincha apite quitaiteri isavicanaque.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Irosati icantantajana aisati icantajeitiri itsipapee iroamerepee:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Nocantanaqueri narori:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yacanaquena:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Iro cantaincha itsitincajeita aniitatsiri tsiteniriqui. Iro itsitincantacari, tecatsi quitaitetacoterine.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aitaque icantaquenari. Irosati icantantanari:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nocantanaqueri:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Iro cantaincha, irointi iquenquetsatacovetacari Irasaro, icamaque. Narori, nojitashivetaca iro icantaquenari: “Imaashita, irimaoreanteari”.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Irosati icamantasanotantajanari:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Te nontsipatavaqueariji narori. Meeca pinquemisantajeitanaquena, irootaque noquimoshiretantanacari. Tsame amenajeitaiteri.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Yora Tomashi ipajiyeetiri Tsipari, icantajeitana:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Irotimataintsi inampini Irasaro. Niojeitaque icaratacotaque otsipasati quitaiteri yoiminqueantacariri Irasaroni omoroqui imperita.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ora Vetania oquempejitaro Jerosare, ocarati 3 quirometero.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iponeanaca Jerosarequi oshequi joriopee pocashitirori Marita, jero Maria. Icantapaaquero:
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Oquemacotavaqueri Marita quempejitapaaque Jesoshi. Osoquijanaque, ojataque otonquiotavacari. Irointi Maria, ainiro osaviqui pancotsiqui.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ocantavaqueri Marita Jesoshi:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Niotaque meeca paitarica pincanteriri Tasorentsi aitaque inquemisantaquempi.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Icantanaquero Jesoshi:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ocantanajiri aisati:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Icantanajiro:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Maaroni aneajeitatsiri, inquemisantenarica iriori, eiro icamasanotitsi. ¿Pishiretacarompa oca nocantaquempirica?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ocantanajiri:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Irosati opiantanaja ocajemiro ireento. Ocamantatsatapaaquero:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ocantiro:
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Tequeratsita irareetea iriori nampitsiqui. Ainiroqueratatsi anta oneaitirinta Marita.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ari ineajeitavaquero quivantajeitirori ojatanaque, irosati yoijajeitantanacaro. Ijijeivetaca ario ojateri omoroqui yoiminqueetaquerinta ojaririni. Aisati ijijeitiro ojate iraacotajeari aisati anta.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ari oneapaaqueri Jesoshi, ojatashitiri, otiyeroashitapaacari. Ocantapaaqueri:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ineavaquero Jesoshi iraimotapaacari. Iraajeitaca joriopee tsipajeitarori. Irosati icantashiretantanacari iriori Jesoshi, yoashiretanaca.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Icantanaque:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Timatsi aparopee cantatsiri:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Icantashiretasanotanaji Jesoshi aisati. Iquempejitapaacaro omoro, ora imorotashiyeetaqueriri imperitaqui. Yashitacoyeetantacari mapi.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Icantapaaque Jesoshi:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Icantanajiro:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Irosati itivironcanteetajaro mapi. Yamenanaque Jesoshi jenoqui, icantanaque:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Niotaque irosati picanta piquemapinitana. Jeri oshequi catiimojeitanari. Nocoaque iriojeite pitiancaquena, irootaque noquenquetsatacantimpiri.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Irosati icajemasanotantanaca:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Irosati isoquijantanaja camavetainchari. Ora chapinqui yoisotanteetavacariri tocoyatsa: iracoqui, iitiqui, maaroni. Ipashicavorotanteetavacariri paanio. Icantiri Jesoshi:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Joriopee, yora tsipajeitacarori Maria, ineacojeitaqueri Jesoshi. Oshequi quemisantajeitanaqueriri;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 itsipapee ijatashitaqueri variseopee, icamantacotapaaqueri Jesoshi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Yora jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri aisati variseo, yapatojeitaqueri pincatsaripee oametavacaajeitainchari. Icantavacaajeitaca:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ariorica ashinetajeri aisati, ario inquemisantajeitanaqueri maaroni atiri; impoiji ipocashijeiteecari oromasati, itireayetirocari ivanco Tasorentsi. Ipoyereajeiteecari, maaroni.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Itsipajeitari anta Caijashi iriori. Meeca osarintsi ipincatsariventiri saserotepee. Icantanaque iriori:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 —Tecatsi piojeite avinti. Te pinquenqueshireempaji. Pamenajeite: ocameetsatimojeitee incameta shiramparinta aparoni, iroavisacojeitantajeeri eiro apoyereajeitantatsi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Te incantashitearoji oca. Iriotaque pincatsariventajeitiriri maaroni saserotepee. Yoametiri Tasorentsi, iotantacari incamimentajeiteri Jesoshi maaroni joriopee.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Te apaniro incamimentajeiteri joriopee, irointi incamimenteri maaroni atiri intomintajeiteari Tasorentsi. Inashijeiveta, isavicajeiti nampitsipeequi arejipeequiniri, iro cantaincha incamimenteri irampatojeitanteariri maaroni.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Irosati isareajeitantacariri iroyeri Jesoshi.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Irootaque caari meeca iquenapinitantaja Jesoshi anta yoshequitinta joriopee, te ironijaapeempariji. Ijatanaji quipatsiqui pajitachari Ejerai, otsapitapaacanta caaraiteri. Aitaque isavicapaajiri, icarajeitana, aisati maaroni itsipapee iroamerepee.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Irotimataintsi Yavisantaniri, inquimoshirejeitanaque noshanincapee. Meeca itoncaajeitanaque Jerosarequi iroameetsatantajeari, inquemisantanteariri Tasorentsi. Ijajeitanaque maaroni savicajeitatsiri jaocarica,
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 icoajeitapaajiri Jesoshi. Iqueajeitapaaque ivancoqui Tasorentsi, icantavacaajeitapaaja:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aitaque icantacantaque jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri variseopee:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.