Hebreus 7
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT
1 Ari meeca nonquenquetsatacoteri yora Merequiserequi: peerani ipincatsariventajeitaqueri yora saremisati. Aisati Tasorentsi iriori, yora savicatsiri inquitequi, ipeaqueri saserote, icanti: “Irio saserotetatsine yoca”. Ari itimi pashiniqui nampitsi Avarama. Yaajeitanaqueri iratiritepee, ijajeitanaque imanajeitiri yora iisaneentane, yora noshiquiriri itomitsori: oshequi inajeiveta, iro cantaincha ipoyereajeitaqueri maaroni, ivincatsaritepee, maaroni. Ari ipianaja Avarama, yoipiajiri itomitsori, aisati yamayetajiro ivararoni yora yovaitiri. Ipiantajari, itonquiotavacari Merequiserequi, icantiri Tasorentsi: “Pintasoncacoventeri Avaramaca cameetsa irisavicanteari”.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Impoiji yaarantaji Avarama vaararontsi, ipaarantaqueri, icantiri: “Jeroca irashi Tasorentsi”. Otimirica 10, ari ipaqueri aparoni. Ari ipajita iriori Merequiserequi. Acantiri aneanequi: “Cameetsatatsiri”. Ipincatsariventajeitiri saremisati. Ocantiri Saremi aneanequi: “Cameetsa asavicajeiti”.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ora sanquenarentsi tecatsi onquenquetsatacoteri iriri Merequiserequi. Tecatsi onquenquetsatacotero iriniro, icharine, tecatsi. Tecatsi onquenquetsatacotero itimantacari aisati icamantacari. Oquempevetaca icantani itimini, irootaque ishiantacariri itomi Tasorentsi; icantani iriori isaserotetanaque, icantapinitiri Tasorentsi: “Pintasoncaventeri maaroni quemisantanari”.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Pineaquero, oshequi ipincatsaritini Merequiserequi. Intacantajeitaqueeniri peerani Avaramani, iro cantaincha ipincatsatiri, aisati ipaarantaqueri ivaararoni imanatiniri.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Pamene, impoiji catsini itimi ishanincani Avaramani: yora Irevi. Isanquenatacaaqueri Tasorentsi Moishishi, isanquenatantarori: “Icoaque Tasorentsi impeaquea ishanincani Irevi saserotetatsineri. Nocoaque maaroni ijorioririnte impaaranteri iriori ivararo, ivira, maaroni: intimerica 10, ari imperi aparoni”. Pineaquero, ishanincani Avaramani inajeitini: ishanincani Irevi aisati maaroni ijorioririnte. Ishanincatavacaajeitaca.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Iro cantaincha peerani yora Merequiserequi te irishanincatearini Avaramani, inashita iriori; iro cantaincha yaavaquero maaroni ipaarantaqueriri iriori, aisati icantacoventaqueri yora intacantajeitaqueeri: yora icashiacaaqueri Tasorentsi.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Pineaquero, yora Merequiserequi anaacotantatsiri ipincatsariti, irootaque icantantariri Tasorentsi: “Apa, pintasoncacoventeri Avaramaca cameetsa irisavicanteari”.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Aca ashaninca inajeiti yora ishanincani Irevi, imoncarajeitaquee arorijei, acamajeiti, iro cantaincha yaapinitaqueri maaroni apajeitaqueriri. Iro cantaincha peerani yora Merequiserequi, inashita: oquempevetaca te incameji irinti, te oncanteji sanquenarentsi: “Icamaque”.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ari itimajeiveta yora ishanincani Irevi: yora Aaro aisati maaroni ishanincani iriori, isaserotejeitaque; aisati otimaveta isanquenajeitiniri Moishishi, oamejeitiri paitapeerica antajeitiri. Iro cantaincha tecatsi incantee iriorijei iroameetsajeitee, iroavisacojeitee; irootaque itiancantacariri Tasorentsi pashini saserotetajantsiri, quempetajariri yora Merequiserequi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ari inashita yora saserotetatsiri, aisati meeca onashita icoacaajeitajeeri Tasorentsi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Meeca itimi yora quempetariri Merequiserequi, inashita iriori, ayotantacari onashita icoacairiri Tasorentsi.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Te irishanincateariji Aaro ipeantacari saserote; irointi itasorentsitaque aisati icantaitatiani yanei, irootaque ipeantacari saserote.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tempa icantirini Tasorentsi peerani: “Pincantaitatiyempani pisaserotetanaque, pinquempeteari iriori Merequiserequi”.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Otimavetani oca isanquenatiniriri ishanincani Aaro, iro cantaincha te incoyeji Tasorentsi ampomerentsiventearo meeca. Antsipetearome, tecatsi oncantajeitee oavisacojeitee.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Amoncarajeiterome maaroni, eiro oameetsajeiteeme. Iro cantaincha irinti Quirishito aitaque irimatajee iraajeitanajee anta Tasorentsiqui. Te antsipetashiteaji aquemisantajeitaqueri irinti.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Te incantashiteaji Tasorentsi, icantasanoti: “Queario oca noncamantempiri, tempa naro Tasorentsi. Incantaitatiyempani Quirishito irisaserotetanaque”.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Te inquempeteariji irinti ishanincajeini Aaro. Iro cantaincha icantiri Quirishito irinti: “Queario oca noncamantempiri, tempa naro Tasorentsi. Te noncantashiteaji, eiro namatavitimpitsi. Avirotaque saserote, pincantaitatiyempani”.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Irootaque ayojeitantacari yanaacotantaque Jesoshi isaserotetasanotaque, imajeitaquee yoavisacojeitaquee.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ari icarajeiveitani oshequi saserotevetachaniri, iro cantaincha icamapinijeitaque, yojocapinijeitaquero isaserotetantaniri.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Irinti Quirishito, icantani itimi: irootaque imatantarori isaseroteti, icantani.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Imajeitaqueri quemisantajeitiriri: yoavisacotasanojeitaqueri maaroni coasanotatsiri iraanajeri Tasorentsiqui. Icantani yanei, irootaque imatantarori icamantacoventajeitaquee.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Queario, ocameetsatasanoti isaseroteventajeitaquee; tempa Tasorentsi ini, te aneroji irantane, te iranteroji caari cameetsatatsi; te inquempejeiteariji yora caari cameetsajeitatsi isaviquimojeivetapaintaniri. Meeca isaviqui cameetsa anta inquitequi jenoqui.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yora itsipapee saserotetatsiri, maaroni quitaiteri yoapinitiniri Tasorentsi ivirapee, itaapinitiniri. Iro yoapinitantanariri, oshequi iquenqueshiretaquero caari cameetsatatsi yantajeitiri aisati yantajeitiri iriori ijorioririnte. Tecatsi iroapinite irinti Quirishito, irointi apatiro icamimentajeitaquee: moncarataca, eiro yapiitajirotsi aisati.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ari peerani isanquenatini Moishishi, icanti: “Impeajeitanaquea ishanincani Aaro saserote”. Atiri inajeiti iriori, yantajeitiro caari cameetsatatsi. Iro cantaincha impoiji icanti Tasorentsi: “Queario oca noncamantempiri, tempa naro Tasorentsi: incantaitatiyempani Quirishito irisaserotetanaque”. Iriotaque Quirishito Itomi, te iranteroji caari cameetsatatsi irinti, icantatiani icameetsatasanotaque.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.