Gálatas 5

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tempa peerani yoavisacotajee Quirishito, irootaque meeca ocameetsatantari aijatasanojeiteri. Te incoyeji anquempetajeari pimantaari. Eiro picoitsi imperanayeetempi pimayetero paitapeerica pavisacotantajeari.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Pinquemisantasanotena. Narotaque Pavoro camantimpirori oca. Ariorica pintoyeantea, pijiticari oavisacotempi; patsipetashitarocari paventavetacarini Quirishito, eiro imatirotsi iroavisacotempi.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Noncamantajempi aisati: ariorica pintoyeantea pavisacotantajeari, ocameetsati pimoncarajeitero isanquenare Moishishi, pintsoteaquero maaroni catsini. Eirorica pimoncarajeitirotsi maaroni, eiro pavisacotajitsi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ariorica pininti pimoncarajeitero sanquenarentsi irineacameetsatantempiri Tasorentsi, te pincoyeji irineshinoncatempi. Pitseenquiricari Quirishito.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Iro cantaincha ariorica ashinetero Ishire Tasorentsi oamejeitee anquemisante, ayojeitaque irimoncaratero Tasorentsi maaroni icantaqueeri. Aitaquequea ayojeitaque iroameetsatasanojeitee.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ariorica aquemisantasanotaqueri Jesoquirishito, eiro isampiteetsi Tasorentsi: “¿Pitoyeantampa?” Teve. Te inquenqueshireteroji. Ariorica anquemisante, ari anintajeiteri itsipapee atiri. Irootaque icoacaaqueeri Tasorentsi.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Peerani cameetsa piquemisantajeiveitani. Pishiretasanojeivetacaroni quearioyetatsiri. ¿Janicampa jocacaaquempirori piquemisanti?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Te irijocacayempiro irinti Tasorentsi. Iriotaque coyeaquempiri iroavisacotempi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Otimirica tapiacaarori tanta capichaji, ari otapiacaacaro oshequi tanta, otsoteanaquero, maaroni. Aisati oquempetaca, aparoni amatavitantatsiri yamatavijeitiri oshequi atiri.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Noshiretacari Tasorentsi, niotaque inquenqueshiretacaajempi, pinquempejeitantajenari. Te nioteji janicarica ashereaquempiri, iro cantaincha coajica iroasanqueteri Tasorentsi.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Timatsi cantanirotatsiri nocamantiri atiri irimoncaratero isanquenare Moishishi. Noncantempime: “Pintoyeantea pavisacojeitantajeari”, eiro nocamantimpime: “Icamimentaquee Quirishito coroshiqui yoavisacojeitajee”. Impoiji eirome iquisaname joriopee.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Timatsi yora cantanirovetimpiri pintoyeantea, oshequi yashereajeitaquempi. Nocoaveta narori iraitsoquireempame iriori.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempi. Icoyeaquempi Tasorentsi iroavisacojeitempi, te irinintacayempiji pimpomerentsiventearo isanquenareni Moishishi. Yoavisacojeitaquempi, iro cantaincha te irishinetempiji pantero paitapeerica picoiri. Icoaque pinintavacaajeitajea maaroni, aisati pincavintsavacaajeitajea.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Jero oca isanquenatiniri Moishishi: “Oquempetaca avisati cavintsaajancha, aisati pinquempejeiteri itsipapee, pincavintsaasanojeiteri, pinintasanojeiteri”. Ariorica amajeitaquero oca, cameetsa. Moncarataca.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Iro cantaincha piquisavacaajeitaca, oshequi picatsimajeitaque: oquempetaca patsicavacaajeitaca, aisati oquempetaca pipatsareavacaajeitaca, patsare. Ariorica pincatsimajeite, aitaque pimpoyereavacaajeitajea; eiro pimajeitirotsi pinquemisantajeite.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Noncamantasanotempi: pincantero Ishire Tasorentsi oamejeitempi paitapeerica panteri. Eiro pantirotsi caari cameetsatatsi picoayevetari avirori pantajeitemeri.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Timatsi caari cameetsatatsi acoayevetari antajeiteri arori, aisati timatsi ocoacaavetaqueeri Ishire Tasorentsi antacayeemeri. Te omoncaratavacayeaji. Onashiyetaca, irootaque caari amajeitantaro cameetsayetatsiri antemeri.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ariorica anquemisantero Ishire Tasorentsi paitarica antacayeeri, eiro aquenqueshiretirotsi amoncaratero isanquenare Moishishi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ayojeitaquero caari cameetsatatsi antapinijeitiri: ineavintsatiro shirampari caari yai, oneavintsatiri tsinane caari ai, antavintsatavacaajeita: acantirove, te ampashiventeaji.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Aisati ashiacantaqueri paitapeerica ajitasorentsitashiyetari, amatsitanti, aquisavacaajeita, aquisatsatavacaajeita, anevetaro paitapeerica yashiyetari ashanincapee, atsimaajencata, te ancavintsaavacayeaji, te aacameetsatavacaajeiteaji, irointi aquisashireavacaajeita.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Aisati anintitaqueri aitayeteri irovaararo ashaninca, avanti, ashinquijeita, maaroni. Peerani nocamantitimpini: “Queariompiya. Ariorica antapinitero maaroni ocapee, eiro amatirotsi ajate anta ipincatsaritinta Tasorentsi”. Meeca nampiitajempiro: “Queariompiya. Pantirocari caari cameetsatatsi”.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Iro cantaincha Ishire Tasorentsi oamejeitaquee anintavacaajeitaca, aquimoshirejeitaque, aveshireajeitaca, eiro aquisavacaatsi, acavintsavacaaca, acameetsataque, eiro amatavitantitsi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 aneshinoncatavacaaca, eiro antayetirotsi caari cameetsatatsi acoavetari antemeri. Te ontsaneapitsateeroji isanquenare Moishishi maaroni oca.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Yora pajacojeitachari coroshiqui icamajeitaque, torein: tecatsi irantaje aisati. Ariorica aquemisantaqueri Jesoquirishito, oquempetaca arosati pajacotajancha, oshiacantaca acamaque, tecatsi ancantea ancoajeitaje antajero caari cameetsatatsi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Iro cantaincha oshiacantaca oaneajee aisati Ishire Tasorentsi, iotacaajeitajee aisati. Tsame ancantero oamejeitee paitapeerica antayeteri.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Eiro ashemetitsi, aquisacaaricari itsipapee. Eiro anintashireitiritsi ioyetiri iriori.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.