Filipenses 4
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ
1 Ari, noyemisantaririnte, oshequi nonintajeitaquempi, oshequi nocoiteajeitaquempi, oshequi noquimoshireventaquempi, oshequi noveshireimentajeitaquempi. Quiso poajeiteri Avincatsarite, poijatasanojeiteri. Queario, oshequi nonintajeitaquempi.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Meeca noncamantero Evoria aisati Shintique eiro oquisavacaatsi. Cameetsa oncanteri Avincatsarite iramitacotero aacameetsatavacayea.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Meeca noncamantempi, noshaninca, tempa atsipatavacaaca antaveetiniri Avincatsarite: nocoaque pamitacotero ora tsinane aacameetsatavacaajea aisati. Peerani opomerentsiventavetaroni ocamantajeivetari atiri jaoca incanteari iroavisacotantajeari: ocarajeivetaquenani, aisati iriori Queremente, aisati pashini amitacojeitanari. Osanquenajeitaca ivajiropee yora amitacojeitanari anta jenoqui, isanquenatacotaca maaroni savicatsineri inquitequi.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Pincantaitatiyempani pinquimoshireventajeiteri Avincatsarite. Nampiitajempiro: pinquimoshireventasanojeiteri, maaroni.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Nocoaque iriojeite atiri picavintsantasanojeiti. Eiro pipeacotarotsi: irotaintsi impocaje Avincatsarite.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Eiro picantashirejeititsi. Pincantaitatiyempani pinquenquetsatacayeri Tasorentsi, pincanteri paitarica picoiri. Paitapeerica pincoajeiteriri, ari pincamanteri. Aisati pimpasonquitapinijeiteri.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Impoiji inquimoshiretacaasanojeitempi Tasorentsi catsini. Yanaacotasanojeitaquee arori, te amateroji anquimoshiretacaasanojeiteri itsipapee, te ayoteroji. Ariorica pinquemisanteri Jesoquirishito, incanteani Tasorentsi inquimoshiretacaajeitempi, iriveshireacaajeitempi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Apanivaniji, noyemisantaririnte, noncamantempiro oca. Pincoasanojeite eiro pamatavitanti, irointi tampatica pineanajeite, pincameetsate, pineshinoncatante, pintacotantea, pincavintsante, pinintavacaajeitea. Queario, pincanteani pinquenqueshiretasanotero maaroni cameetsayetatsiri, irootaque pinquenqueshirejeiteri maaroni ineacameetsajeitiri Tasorentsi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Pantapinijeitero maaroni noamejeitaquempiri, maaroni nocamantajeitaquempiri, maaroni piquemajeitavaquenari. Paitapeerica pineaqueri nantaqueri narori, ari pantajeitero avirori. Impoiji quiso iroajeitempi Tasorentsi: yora veshireacaajeitimpiri.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Peerani piquenqueshirejeivetaquena, impoiji pipeacovetajana; iro cantaincha meeca piquenqueshirejeitajana aisati, picavintsaajeitaquena, irootaque noquimoshiretasanotantacari. Tempa icameetsataque Avincatsarite. Te pimpeacotasanotenaji, iro cantaincha te pimaveitearoni pincavintsaajeitena.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Te noncamantempiji ainiro coiteimotaquenari paitapeerica: teve. Te oshequiteji timimojeitanari, iro cantaincha niotaque meeca noquimoshiretashita.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nametacaro te nashitaaranteaji, aisati nametacaro ariorica nashiyetearo paitapeerica. Nioyetaquero maaroni: niotaque noquemacaro noanaro, aisati niotaquero notasheaque. Niotaque nashitaarantaca, aisati niotaque nashinoncaaca.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Tempa quiso yoana Quirishito, imatacaaquena, irootaque nomatantarori paitapeerica icoacaaquenari Tasorentsi.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Iro cantaincha pineshinoncajeitaquena. Piojeitaque nashinoncaavetaca, irootaque picavintsaajeitantaquenari.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Aisati piojeiti jaoca ocantani peerani, iroaquerani noquenquetsatacantaquempini ara pinampiqui, nintacojeitaquempi. Nojatantajari aisati, noponeanaja Maseroniaqui, nojayetaque pashinipeequi nampitsi. Avirojei pintacojeitavaquena, pipashijeitavaquenaro coiteimojeitaquenari. Te inquempejeitempiji yora quemisantajeitatsiri anta pashinipeequi nampitsi.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Aisati, nosavicantacari anta Tesaronicaqui, pitiancajeitaquenaro coiteimotaquenari. Impoiji pashini pipacantajana aisati.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Te noncoacaavetempiji pimpapinitena paitapeerica, irointi nocoasanotaque pimayetero cameetsatatsiri, cameetsa impinatasanojeitantempiri Tasorentsi.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Ipapaaquenaro Epajororito maaroni pipacantaquenari. Ocameetsatasanoti oca pantaqueri, oquempetaca irio pipaqueri Tasorentsi maaroni. Ineacameetsataquero, iveshireimentaquempi. Meeca otimimotasanotaquena paitapeerica, tecatsi pashini coiteimotenane; moncarataca.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Piquemisantasanotaqueri Jesoquirishito, irootaque irintacojeitantempiri Tasorentsi, impajeitempi maaroni coiteimojeitaquempiri. Ashitaarantincari ini iriori, te irimashitsateji. Tempa ipincatsaritasanoti, icameetsatasanoti.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Tsame ampincatsatasanojeiteri Apa Tasorentsi, ancantaitatiyempani. Aitaque ancantasanojeiteari.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Novetsajeitimpi, aisati novetsajeitari maaroni iriori quemisantiriri Jesoquirishito. Ivetsajeitaquempi aisati maaroni ayemisantaririnte aca.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aisati ivetsajeitaquempi maaroni quemisantatsiri: yora iratiritipee Sesari, maaroni.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nocoaque irineshinoncatasanojeitempi Avincatsarite Jesoquirishito. Piveshireimentajeiteari, maaroni.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.