Filipenses 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aisati, noyemisantaririnte, noncantajeitempi: pinquimoshireventajeiteari Avincatsarite. Te noshemearoji oca nosanquenatapinitimpiri, tempa ocameetsati pinquemapinitero.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Paamayeariyea yora coatsiri impeacaajeitempi jorio: te incameetsateji. Paamayeariyea, yoashinoncaimpicari, icoaveta intotacayempime.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Atsipetashita atotiro ameshina, eiro oameetsateetsi, eiro oavisacoteetsi. Iro cantaincha Ishire Tasorentsi oamejeitaquee apincatsatasanojeitiri Tasorentsi, irootaque yoameetsajeitanteeri, yoavisacojeitanteeri. Aveshireimentajeitacari Jesoquirishito, ayojeitaque tecatsi ancantajeitea avavisacotajea arosati.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Arioricame amaterome avavisacoteame arosati, tempa narosati oavisacotajanchaneme. Oshequi nomayevetaca, nanaacojeivetacari itsipapee.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Iroaquera notimapaaqueni, 7 nomaacotapaaque, ari itoyeanteetaquena. Narotaque ishanincani Ishiraerini. Aisati noshanincatacari Vejamini. Narotaque joriosanori, nashi noiro. Nomoncaratasanotaquero isanquenare Moishishi, tempa naro variseo.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Nocoasanoveitani catsini nonquemisanterime Tasorentsi, irootaque noquisajeitantacariri yora quemisantajeitiriri: nojijeiveitarini yamatavijeitiri atiri. Cameetsa nomoncarataquero isanquenare Moishishi, tecatsi incanteetenani: “Ainiro pantane”.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 — ausente —
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Nocoaque noshanincatasanotaqueari. Te noncameetsatashiteaji narori: nomoncarayevetaro isanquenare Moishishi, iro cantaincha te oameetsantenaji. Irointiquea noquemisantaqueri Quirishito, irootaque yoameetsatantaquenari irinti. Aitaque, yoameetsajeitiri Tasorentsi maaroni quemisantajeitiriri.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Nocoaque niotasanoteri Quirishito. Oquempetaca itasoncacoventajiri Tasorentsi yoitinaantajariri, nocoaque intasoncacoventapinitena narori. Aisati, oquempetaca oshequi icatsitimentajeitaquee, nocoaque noncatsitimenteri narori; oquempetaca icamimentajeitaquee, nocoaque nantaveeteneri narori irosati iroimentanteetenarori.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Impoiji ariorica intinaajeitanaje maaroni camaintsiri, nocoasanotaque nontinaanaje narori, nontsipatanteariri Tasorentsi.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tequeratsita nomayetero oca noquenquetsatacotaqueri, tequeratsita noncameetsatasanote. Iro cantaincha nocoasanotaque nomamateneri catsini, tempa yoavisacotajana Jesoquirishito nomatantearori.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Pineaquero, noyemisantaririnte: te noncantempiji nomatasanoyetaquero maaroni nocoaqueri nomateri. Te nonquenqueshiretajeroji maaroni nantayeveitaniri, irointiquea iotaca noquenqueshiretasanotiro maaroni nanteneriri Quirishito, aisati nocoasanotaque catsini quiso noanaqueri iriori.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Noquemisantaqueri, irootaque icoantacari Tasorentsi nojate inquitequi, nosaviquimotapaajeri iriori. Meeca noquearioventiro nantaveetasanotiniri impinatantenari coajica anta jenoqui.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Nocoaque pinquempejeitena, maaroni quemisantasanotatsiri. Terica pinquempejeitenaji, iriotacaajeitempi Tasorentsi tequerata omoncarateaji pinquemisantasanojeite.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Iro cantaincha pinquearioventero pimatasanotero maaroni icoacaaquempiri. Tempa aitaque iotacaaquempiro maaroni.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Noyemisantaririnte, pinquempejeitena. Aisati piotacojeiteri itsipapee, iquempejeitanarica. Impoiji pinquempejeitena maaroni: pinquemisantasanojeiteri Quirishito.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 — ausente —
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 — ausente —
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Iro cantaincha acoaque anampitasanotearo ainti inquitequi. Coajica imponeaquea inquitequi yora oavisacojeiteeri: yora Avincatsarite Jesoquirishito.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yashi yoiro itasoncanti, imatantarori paitapeerica icoaqueri. Intasoncacoventapaajee arori, impashinitapaajeenero avatsa, anquempetanteariri iriori. Meeca ashi airo apatsaajeiti, acamajeiti; iro cantaincha coajica anquempejeiteari iriori, oncameetsatasanotanaque avatsa, catsini: eiro apatsaajeitajitsi, eiro acamajitsi.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.