Filipenses 2

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tempa ocameetsati piveshireimentajeiteari Quirishito. Inintajeitaquempi, irootaque ocameetsatantari piveshireimenteari. Tempa quiso oajeitaquempi Ishire Tasorentsi. Tempa piojeiti picavintsanti. Tempa piojeiti pineshinoncatanti.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ari meeca nocoaque cameetsa pisavicajeite, paacameetsatavacaajeitea, pinintavacaajeitea. Cameetsa omoncaratavacaajeitea paitapeerica pincoajeiteri aisati paitapeerica pinquenqueshirejeiteri. Ariorica pantajeitero oca, ari nonquimoshiretanaque.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Paitapeerica pantajeiteri, eiro piquisavacaajeitatsi, eiro pishemejeititsi. Eiro pijijeititsi picameetsatasanoti, eiro pijijeititsi panaacojeitaqueri itsipapee, irointi pinquenqueshirejeite: “Icameetsatasanojeiti itsipapee, yanaacojeitaquena icameetsati”.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ocameetsaveta pincavintsayea avisati, iro cantaincha ocameetsatasanoti aisati pincavintsaajeiteri itsipapee.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Pinquempejeiteari Jesoquirishito: te incavintsayeaji irisati, irointi icavintsaajeitaquee arori.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iriovetaca Tasorentsisanori inaveta, iro cantaincha icantiri iriri: “Apa, nioti aquempetavacaajeitaca, Tasorentsi anajeiti,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 iro cantaincha nocoaque nompeapeempa atiri, nantempiro maaroni picoacaaquenari”. Ari yojocanaquero ipincatsaritantaniri, itasorentsitantaniri. Ari itimantapaacari peerani quipatsiqui, yatiritasanotapaaque:
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 iquempejeitapaaquee arori. Te impincatsarivetapeempaji, irointi ipincatsataqueri iriri. Irisati coaintsi ipajacoyeetaqueri coroshiqui, icamimentajeitaquee arori. Irootaque inintacaaqueriri iriri.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Iro cantaincha impoiji yaajiri jenoqui, cameetsa isavicacaajiri catsini. Ipeavajiri aisati pincatsarisanori, yanaacojeitapaaqueri maaroni timajeitatsiri.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Icoaque Tasorentsi ampincatsajeiteri Jesoshi, catsini: yora jenoquiniri, arori quipatsiquiniri, yora ishaavijiniri, maaroni. Aiquero ajatatiye, ampincatsatasanojeiteri catsini.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aisati ancantasanojeite: “Iriotaque Jesoquirishito Pincatsarisanori”, impoiji aacameetsatasanojeitanteariri catsini yora Apa Tasorentsi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ari, noshaninca, picantani piquemisantapinijeitaquenani. Notsipatantimpiniri piquemisantajeitaquenani. Meeca te nontsipajeitempiji, iro cantaincha nocoaque pinquemisantasanojeitena aisati. Tempa yoavisacojeitaquempi Tasorentsi: meeca pimpincatsatasanojeiteri, panteneri maaroni icoacaajeitaquempiri.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tempa itasoncacoventapinitaquempi, picoajeitantacari pimayetaquero cameetsayetatsiri. Tempa ocameetsataque maaroni icoacaajeitaquempiri, aitaque yamitacotapinijeitaquempi pimataquero.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Pimatasanojeitero maaroni icoacaaquempiri: eiro pishemarotsi, eiro pipiatsataritsi iriori.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ariorica panteneri Tasorentsi maaroni icoacaaquempiri, eiro otimitsi pantane, irointi pincameetsashiretanaque. Tempa itomintajeitaquempi, ishintojeitaquempi. Yoameetsatasanojeitaquempi. Ara pinampiqui picarajeitaqueri oshequi tseencantatsiri: te incameetsateji, te irioteriji Tasorentsi. Oquempetaca tsiomentotsi otsiotaca amenantari, ari cameetsa pisavicajeite piotacaajeitanteariri yora tseencantatsiri.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Oquempetaca pitsiotacaro tsiomentotsi pamenantari tsiteniriqui, aisati poamejeiteri pishaninca irineane Tasorentsi irineantapaajearori iriori inquite, incantaitatiyempani iraneapaaje anta. Ari pimamajeitero oca; impoiji, impocajerica Quirishito, nonquimoshireimentajeitaquempi. Niotanaque te nantsipetashitearoji noamejeitaquempi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Meeca piquemisantajeitaque. Tempa narotaque quemisantacaajeitaquempiri, irootaque icoanteetacari iroyeetena. Arioricampa iroyeetena meeca, iro cantaincha niotaque aiquero pijatatiye pimpincatsatasanotanaqueri Tasorentsi. Irootaque noquimoshiretantacari, aisati nocoaque pinquimoshireventena avirori.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Queario, ocameetsati pinquimoshirejeitanaque, anquempetavacaajeitanteari, anquimoshiretasanojeitanteari, maaroni.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ariorica incoacayena Avincatsarite Jesoshi, nocoaque intsipaite nontianquempiri Timoteo. Ariorica impiaje aisati aca, incamantapaajena jaoca picantajeitari, nonquimoshiretanteari.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Te noncarateriji itsipa quempetearine iriori: oshequi icoaque incavintsaajeitempi cameetsa pisavicajeitanteari.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ainiro pashinipee: iquenqueshirejeitaquero paitapeerica icoayetiri iriori, te inquenqueshiretapiniteroji icoaqueri Jesoquirishito.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Iro cantaincha piojeitaque icameetsataque Timoteo, iquearioventiro yamitacotaquena noquenquetsatacaaqueri atiri: nocamantajeitiri jaoca incanteari iravisacotanteari. Oshequi yamitacotaquena, iquempetacantaquena narorica iriri.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Irootaque nocoantacari nontianquempiri. Ariorica niotasanotaque iroyeetena, irompa eirorica, ari intsipaite nontianqueri Timoteo incamantapeempi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aisati naamaaca irishinetena Avincatsarite nojatashijeitempi. Eiro osamanititsi, ari nareetapaajempi.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Chapinqui pitiancaquenari ayemisantaririnte Epajororito, oshequi intacotaquena. Icarataquena, nantaveejeitiniri Avincatsarite. Oquempetaca soraropee iquearioventiniri iyapitanote paitapeerica yantiniriri, nocarataqueri Epajororito noquearioventiniri Avincatsarite maaroni nantiniriri; te nomperaventearoji icoacaaquenari.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Oshequi icoiteajeitaquempi. Piquemacojeivetacari yojoquiitaca, oshequi poashiretacovetacari. Meeca iquenqueshiretaquempi, te incoyeji poashiretacoteari.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Queario, yojoquiitasanovetaca, irovetaincha incameme, iro cantaincha ineshinoncatajiri Tasorentsi, yoavisacotajiri. Aisati narori, ineshinoncatajana, te incoacayenaji incamimotena. Ioti nashinoncaavetaca, te incoacayenaji noashiretacoteari.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Meeca nocoasanotaque nontiancajempiri. Ariorica pineajeitavajeri, pinquimoshireventajeitavajeri, impoiji eiro noashiretacotimpitsi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Paacameetsatavajeri, pinquimoshireventavajeri; tempa irio quemisantiriri Avincatsarite. Pimpincatsatavaqueri, aisati pimpincatsajeiteri iriori maaroni quempejeitacariri.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tempa yantaveetiniri Quirishito, irootaque yojoquiitantacari, irovetaincha incameme. Oshequi intacotapinitaquena: iquempetaquempi pintacotapinijeitename, pintimeme aca. Te incavintsayeaji irisati, irootaque incamanteameri.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.