Filipenses 1

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Savicajeitatsimpi jiriposhisati? ¿Tecatsimpa oajeitempine? Narotaque Pavoro sanquenajeitaquempirori, nocarataqueri aca iriori Timoteo. Narotaque antaveetiniriri Jesoquirishito icoacaaquenari. Nosanquenajeitimpiro maaroni noyemisantaririnte: quenquetsatacantajeitatsiri aisati amitacojeitiriri quemisantatsiri, maaroni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nocoaque irineshinoncajeitempi Tasorentsi, aisati cameetsa irisavicacaajeitempi. Aisati nocoaque inquempetacaajeitempi Avincatsarite Jesoquirishito.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ariorica noquenqueshirejeitaquempi, nopasonquitapinitiri Tasorentsi. Avirojeitaque nopasonquitimentiri.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Aitaque nocantani noquenquetsatacaapinitiri Tasorentsi, nocantapinitiri: “Pincavintsaajeiteri jiriposhisati”, aisati noveshireimentajeitaquempi.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Picantani pamitacotapinijeitaquena avaraaquero irineane Tasorentsi, acamantajeitiri atiri jaoca icantajari yavisacotantajari. Irootaque nopasonquitimentantimpiri.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ocameetsataque oca pantapinijeitaqueri, tempa irio Tasorentsi antacaaquempirori. Niotaque incantatiyempani, irimatacaapinitempiro, irosati impocantajeari Jesoquirishito. Ariorica impocapaaje iriori, ari moncaratapaaca maaroni pantajeitaqueri.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tempa ocameetsataque noneacameetsajeitaquempi, aitaque oshequi nonintasanojeitaquempi. Ariorica nonapiniti caravosoqui, noquenquetsatacotiri Jesoquirishito, aisati ariorica yoisoquijana, aisati noquenquetsatacotiri. Nocamantapinitiri yora pincatsaripee paita noquenquetsatacotantariri Jesoquirishito; aisati nocamantiri oqueariotasanotaque irineane Tasorentsi. Iro cantaincha picantani avirori picavintsaasanojeitaquena, aisati ineshinoncajeitaquee Tasorentsi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Iotaque iriori oshequi nocoiteajeitaquempi. Oshequi inintasanojeitaquee Jesoquirishito, aisati noquempetaca narori, oshequi nonintasanojeitaquempi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Aisati nocantiri Tasorentsi iramitacojeitempi, nocoaque aiquero pijatatiye pinintasanojeiteri itsipapee. Aisati nocantiri iroamejeitempi iriori piotasanojeitanteariri, aisati ontimimojeitantempiri piotanteari: aiquero pijajeitatiye.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Nocoaque piojeite pantero cameetsatatsiri, eiroquea pantirotsi caari cameetsatatsi. Nocoaque pincameetsatasanojeitanaque, eiro otimitsi pantane; pincantaitatiyempani, irosati impocantajeari Jesoquirishito.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Tempa yoameetsatasanojeitimpi, meeca nocoaque cameetsa pisavicajeite, iramitacojeitempi iriori. Impoiji maaroni atiri impincatsajeiteri Tasorentsi, incantajeite: “Tempa icameetsatasanoti Tasorentsi”.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 — ausente —
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ineapaaquena ayemisantaririnte jaoca nocantari aca, irootaque iveshireimentajeitantacariri Avincatsarite. Meeca te intsaroajeiteji, irointi icoasanojeitanaque incamantajeiteri maaroni atiri irineane Tasorentsi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ainiro oshequi quenquetsatacotiriri Quirishito. Ineaquena aparopee oshequi noquemisantacaajeitiri atiripee, irootaque iquisaneentantaquenari, aisati ipiatsatantaquenari; icoaque iranaacojeitena impincatsarite. Iro cantaincha ainiro pashini cavintsaasanotaquenari,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 oshequi inintajeitaquena irinti. Iojeitaque iriori notimi aca caravosoqui noncamantajeitanteariri pincatsaripee paita noquenquetsatacotantariri Jesoquirishito, noncamanteri jaoca incanteari iravisacotantajeari.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Yora quisaquenari, te incoacayeriji atiri inquemisantajeitena, irintiquea coaintsi iranaacotena inquemisantacaajeiteri atiripee. Te irantaveetasanoteneri Quirishito, irointi icoaveta iroashinoncayename aca caravosoqui.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ari, oncanteata inquishenata. Aparopee iquisaneentaquena, yora pashini icavintsaaquena, iro cantaincha iquenquetsatacojeitaqueri Quirishito, irootaque noquimoshiretantacari narori. Noncanteani nonquimoshiretasanotanaque.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Niotaque ariorica inquenquetsate, ari cameetsa nontime narori. Tempa picantaqueri Tasorentsi, irootaque yamitacotantaquenari, aisati amitacotaquena Ishire Jesoquirishito.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Te noncoyeji nompashiventea, irointi nocoasanotaque narori cameetsa nonquemisantasanoteri Quirishito; nocoaque nonquempetajea peerani, te nontsaroyeji. Arioricampa iroyeetaquena meeca, irompa eirorica yoyeetanatsi, iro cantaincha paitapeerica nanteneriri, nocoasanotaque incantajeite atiri: “Tempa icameetsatasanoti Quirishito”.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Eirotsitarica yoyeetanatsi meeca, irosati noncanteani nonquemisantasanoteri Quirishito. Ariorica noncamaque, ocameetsatasanotaque aisati: tempa noneasanoteri anta inquitequi; irootaque nocoasanotaqueri.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Eirotsitarica nocami, ari noncanteani nomateneri Avincatsarite paitapeerica icoacaaquenari. Tempa ocameetsataque. Aisati, ariorica noncamaque, ocameetsataque. Te nioteji paitarica nocoasanotaqueri.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nocoasanovetacaro apite. Nocoaque noncame, nojatashitanteariri Quirishito, quiso noanteariri. Tempa ocameetsatasanotaque.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Iro cantaincha aisati ocameetsatasanotaque noncanteani nanee, namitacojeitantempiri avirori.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Naamaaca meeca eirotsita yoyeetanatsi, eirotsitarica nojatitsi inquitequi. Nosaviquimojeitempi namitacojeitempi pinquemisantasanojeite, aisati piveshireimentajeiteari yora piquemisantaqueri.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ariorica nojatashijeitajempi aisati, piveshireimentavajena, aisati piojeitanaque icameetsatasanotaque Jesoquirishito.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Jero oca pinquenqueshiretasanoteri: piquemisantaqueri Quirishito pavisacotantajari, meeca icoaque cameetsa pisavicajeite, pantapinijeitero maaroni icoacaaquempiri. Ariorica nojatashijeitempi nocoaque noneajeitapeempi piquearioventajeitaquero piquemisantajeiti maaroni. Eiroricampa nojatashijeitimpitsi, iro cantaincha nocoaque nonquemacojeitempi pincaratavacaajeitea, pimpomerentsiventearo pincamantajeiteri atiri: “Ariorica pinquemisanteri Quirishito, iroavisacotempi”.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Eiro pitsaroacaajeitaritsi yora quisajeitempine: impoiji inquenqueshirejeitanaquea: “¿Paita caari itsaroacantana?” Iriojeite iriori irijajeite Sharincaveniqui, iriojeite aisati yoavisacojeitaquempi Tasorentsi.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Icavintsaajeitaquempi Tasorentsi, inintacaajeitaquempi pinquemisantajeiteri Quirishito. Iro cantaincha aisati inintacaajeitaquempi pineacatsitimentajeiteari.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Aitaque amoncaratavacaajeitaca apomerentsiventajeitiniri. Peerani pineajeitaquena nopomerentsiventiniri. Meeca aisati piquemacojeitaquena, oshequi nopomerentsiventiniri.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.