Filemom 1
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT
1 ¿Savicatsimpi, Jiremona? ¿Tecatsimpa oyempine? Narotaque Pavoro sanquenatimpirori oca. Nosaviqui meeca aca caravosoquica. Noquenquetsatacotaqueri Jesoquirishito, irootaque yoiminqueanteetaquenari. Nocaratiri ayemisantaririnte Timoteo nosanquenatimpiro oca. Nonintasanotaquempi. Piquempejeitaquena, antaveejeitiniri Tasorentsi paitapeerica.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Meeca novetsataro Apia, ayemisantaroronte. Aisati novetsatari Ariquipo, yora noshiacantaqueri nosoraroririnte. Yora soraropee iquearioventiniri iyapitanote maaroni icoacairiri. Aisati iriori Ariquipo, imoncarataquena, noquearioventajeitiniri Tasorentsi maaroni icoacaajeitaquenari. Aisati novetsajeitari maaroni ayemisantaririnte apatotapinitachari pivancoqui.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nocoaque irineshinoncajeitempi Apa Atasorentsite, cameetsa irisavicacaajeitempi. Aisati inquempetacaajeitempi Avincatsarite Jesoquirishito.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nocantiri iriotacaasanojeiteri maaroni ashaninca piquemisantacaajeitiri. Cameetsa iriotacaasanojeiteri intacotasanojeitee Quirishito.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Meeca niotaque, nonintane, pinintajeitiri itsipapee quemisantatsiri yoameetsantiri Tasorentsi, aisati piveshireacaajeitari, irootaque noquimoshireimentantaquempiri, aisati noveshireimentantaquempiri.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nioti naro itiancane Quirishito: ishinetaquena noncamantempiro paitarica panteri,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 iro cantaincha anintavacaaca, irootaque caari nocoanta noncantempi: “Jero oca pantayeteri”. Ari nanteashipataque meeca. Noquenquetsatacotiri Jesoquirishito, irootaque yoiminqueanteetaquenari caravosoquica.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Timatsi noquemisantacaaqueri aca, noshiacantaqueri meeca notomi. Ipajita Oneshimo: iriotaque noncantacoventeri.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Te iramitacoveitempiniji, iro cantaincha meeca oshequi iramitacotempi avirori, aisati iramitacotena narori.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nontiancajeri meeca impiashitanajempi aisati. Nonintasanotaqueri catsini.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nocoasanovetaca quiso iroyename aca, iramitacotasanotename aca caravosoquica: onquempeteame arime pintimeme aca, pamitacotename avirori. Noquenquetsatiro irineane Tasorentsi, irootaque notimantacari meeca aca.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Iro cantaincha te nioteji paitarica picoiri avirori. Te noninteji noncantasanotempi pintacotena: aviro avinti cantatsine.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Peerani ishiapitsavetaquempi, meecaquea incantaitatiyempani quiso iroajempi.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Peerani pamanantane inaveitani. Iro cantaincha meeca iriotaque piyemisantaririnte pinintasanotajeri. Oshequi nonintaqueri narori, meeca pinintasanotavajeri avirori. Ocameetsati pininteri pamanantane, iro cantaincha ocameetsatasanoti pinintasanoteri catsini piyemisantaririnte.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Pamene, tempa aquempeavacaaca arori. Ari meeca noninti pineshinoncatavaqueri, pinquempetacantename pineshinoncatavaquename naroricame areetapainchaneme.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ariorica icoshitaquempi, aisati ariorica irevitaquempi, ari pincoacotenaro narori maaroni.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Narotaque nainti Pavoro sanquenatimpirori oca. Nompinaventajeri paitapeerica irevitaquempiri. Pinquenqueshiretero oshequi nocavintsaaquempi: pioti eirome notimime, eirome pavisacotajime.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Tempa, nonintane, piquemisantiri Avincatsarite, meeca nocoaque pincavintsayena narori. Tempa piquemisantiri Quirishito, meeca nocoaque piveshireacaajena.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Niotaque ari pinquemisantena, irootaque nosanquenatantimpirori oca. Aitaque niotaque ari pimatenaro maaroni nocantaquempiri, aitaque povanaashitavaqueanari maaroni nocantaquempiri.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Aisati nocoaque pivetsiquenaro nosavicantapeempari. Niotaque ariorica pincanteri Tasorentsi, irishinetena noneajempi aisati.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ainiro nocarataqueri Epajarashi aca caravosoquica. Iquempetaquena iquenquetsatacotiri Jesoquirishito, irootaque yoiminqueanteetacariri iriori. Ivetsatimpi.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Aisati ivetsajeitaquempi Maricoshi, Arishitaraco, Temashi, Irocashi, maaroni. Icarajeitaquena nantajeitiniri Atasorentsite paitapeerica.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nocoaque irineshinoncatempi Avincatsarite Jesoquirishito.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.