Efésios 6
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 Jananequi, ariorica piquemisantaqueri Avincatsarite, icoacaaquempi pinquemisantajeiteri aisati ashijeitimpiri.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 — ausente —
2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
3 — ausente —
3 para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Shirampari, eiro pishemaritsi pitomipee, iquisacari; irointi poamejeiteri icantayetiri Avincatsarite, aisati poamejeiteri impincatsateri.
4 E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
5 Intimerica amanantimpiri, pinquemisanteri, pimpincatsateri. Oquempetaca pantiniri Quirishito maaroni icoacaaquempiri, panteneri amanantimpiri maaroni icoacaaquempiri iriori.
5 Vós, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Eiro pamatavitiritsi. Eirorica yamenimpitsi, pincanteani pantaveeteneri: tempa aisati pantaveetiniri Quirishito. Pincoasanotaque panteneri Tasorentsi maaroni icoacaaquempiri.
6 não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
7 Te irio pantaveetasanotene atiri, irintiquea pantaveetini Avincatsarite.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor e não como aos homens,
8 Piojeite ariorica pantapinitero cameetsatatsiri, impinatempi. Impinateri pimantaari, caari pimantacha, maaroni.
8 sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
9 Aisati amanantiriri atiri: pincavintsaajeiteri pamanantanepee, tempa nocantaqueri inquemisantempi. Eiro piquisapinitiritsi. Eiro pipeacojeitarotsi: avirojeitaque ipincatsariventajeitiri Quirishito, aisati ipincatsariventajeitiri pamanantane: pimoncaratavacaajeitaca.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Apanivaniji noncamantempi: pincanteri Avincatsarite impincatsariventajeitempi, aisati intasoncacoventajeitempi.
10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Iquempetaca yaventapinitaro soraro ashirotatsiri iitsaare eiro imatantaritsi oyerinemeri, paventajeiteari Tasorentsi eiro imatantimpitsi camaari, yora amatavijeitempinemeri.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo;
12 Te irio ampiatea atiri aneayetiri, irinti apiataca caari conijayetatsi: yora pincatsariventiriri camaari, jivajeitiriri camaari, pincatsariventiriri maaroni tseencantatsiri, antirori caari cameetsatatsi, maaroni camaari catsini. Iquisajeitaquee iriori.
12 porque não temos que lutar contra carne e sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
13 Oquempetaca yaventayetaro soraro ashiroyetatsiri, paventeari avirori Tasorentsi poimpianteariri camaari. Iroashinoncayempime, iro cantaincha eiro imatasanotimpitsi, panaacotajeri. Pintsoteayeteneri Tasorentsi maaroni icoacaajeitaquempiri; eiro pojoquirotsi piquemisanti.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Pinquemisantasanotanaque, pinquenqueshirejeitero queariotasanotatsiri eiro yoashinoncantimpitsi camaari: oquempevetaca yaventaro soraro ishiticatsaquiro eiro imatantari yora quisavetariri. Pincameetsatasanotanaque eiroquea imatantimpitsi camaari: pinquempetanteariri soraro, yaventaro ipashicanejitari.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Oquempetaca soraro isapatotanaca cameetsa iquenayetantari, ari pivetsicaquea pinquenayetanaque, pincamanteri atiri jaoca incanteari iravisacotantajeari.
15 e calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
16 Aisati ainiro soraro yojocaari, yojocantarori parashetatsiri chacopi caari iquentanteetari. Aisati avirori, pinquemisanteri Tasorentsi, eiroquea imatantimpitsi camaari irantacayempi caari cameetsatatsi.
16 tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Aisati, oquempetaca soraro ipashicainatacaro ashiro yavisacotantari, paventeari avirori Tasorentsi pavisacotantajeari: impoiji eiro imatimpitsi camaari. Ainiro aisati ivesamento soraro imatantariri iisane: oshiaquero irineane Tasorentsi oamejeitaquee Ishire amatanteariri camaari.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus,
18 Pinquenquetsatacaapiniteri Tasorentsi. Paitapeerica oncoacayempiri Ishire, pincanteri. Pincamanteri coiteimotaquempiri. Eiro piperaventarotsi pinquenquetsatacayeri: pincantapiniteri: “Pincavintsaajeiteri noyemisantaririnte”.
18 orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Aisati pincanteri iramitacotena narori, eiro nopashiventanta nonquenquetsatacaajeiteri atiri. Noncamantajeiteri caari iojeiveitani: iroavisacojeiteri Tasorentsi maaroni quemisantajeiterineri.
19 e por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
20 Nocamantapinitaqueri atiri, irootaque yoiminqueanteetaquenari aca caravosoquica. Pincanteri iramitacotena cameetsa noncamantapiniteri atiri, eiro nomanirotsi. Tempa irootaque icoacaaquenari Tasorentsi.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
21 Ariorica irareetea Tiquico, incamantapaaquempi jaocarica nocantacari, aisati incamantempi paitarica nantayetaqueri. Iriotaque ayemisantaririnte nonintasanotiri, iquearioventiniri Avincatsarite maaroni icoacaaqueriri.
21 Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios e o que eu faço, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo,
22 Irootaque notiancantacariri, nocoaque piojeite jaocarica nocantacari. Aisati nocoaque iriveshireacaajeitempi.
22 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
23 Meeca, noyemisantaririnte, nocoaque cameetsa irisavicacayempi Apa Tasorentsi, nocoaque iroamejeitempi pinquemisantasanojeite aisati pinintasanojeiteri pishaninca. Aisati nocoaque inquempetacayempi iriori Avincatsarite Jesoquirishito.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Ariorica pincanteani pinintasanoteri Jesoquirishito, nocoaque irineshinoncajeitempi Tasorentsi, maaroni.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.