Efésios 5
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA
1 Tempa avirojeitaque itomipee Tasorentsi inintasanotiri: ari meeca pinquempejeiteari.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Inintajeitaquempi Quirishito, irisati shinetaincha ipajacoyeetiri, icamimentajeitaquempi. Ineacameetsatasanotaquero Tasorentsi oca imataqueri itomi. Oquempetaca inintajeitaquempi Quirishito, aisati pinquempeteri pishaninca, pinintasanojeiteri.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Eiro pantirotsi caari pai, eiro pitsinampantitsi catsini, eiro pinevetarotsi yashijeitari itsipapee: quemisantatsiri te irantapiniteroji oca.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Eiro picantatsatacotirotsi tsinane, eiro pincantatsatacotiritsi shirampari. Ocameetsati pimpashiventacayearo maaroni caari cameetsatatsi. Te oncameetsateji pishineventearo, eiro pishirontimentarotsi. Irointi ocameetsataque ampasonquiteri Tasorentsi: tempa icavintsaasanojeitaquee.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Jero oca noncamantempiri, piotasanotavaquero: eiro ijatitsi inquitequi yora antapinitirori caari yai, aisati eiro ijatitsi tsinampaantatsiri, aisati nevetitayetariri iroaararo itsipapee. Yora nintasanotirori irashitaarantea iquempetacantaquero iroorica Tasorentsi inintantarori. Pineaquero, eiro ijatitsi irinti anta ipincatsarijeitinta Quirishito aisati Tasorentsi.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ainiro coavetachari iramatavitempi: oshequi irineanatashivetempi, vero, vero. Incamantashijeitempi ocameetsati pimajeitero oca caari cameetsatatsi, iro cantaincha eiro piquemisantiritsi. Iroasanquejeitaqueri Tasorentsi maaroni caari quemisantiri.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Eiro catsini piquempetaritsi.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Peerani oquempetani pitimini tsiteniriqui: pantapinitironi caari cameetsatatsi. Iro cantaincha yoameetsataquempi Quirishito, oquempetaca itimacaajimpi quitaiteriqui. Meeca cameetsa pisavicaje, onquempetanteari pintime quitaiteriqui.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Ariorica antime quitaiteriqui, ancavintsante, antime cameetsa, tampatica aneanate.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Piojeitero icoacaaquempiri Avincatsarite, impoiji pimamatero.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Eiro pantirotsi yantayetiri timajeitatsiri tsiteniriqui, irointi piotacaajeiteri te oncameetsateji oca yantajeitaqueri.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Nopashiventacaacaro noquenquetsatacotiro yantajeitiri, ora imanavetacari.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ariorica piotacayeri te oncameetsateji yantajeitiri, onconijataque maaroni yantajeitaqueri. Impoiji iriotanaque te incameetsateji. Impoiji ariorica incoaque incameetsatanaque, onquempetajea irisavicaje iriori quitaiteriqui.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Tempa icanteeti: “Ariorica pimaaque, pintinaanaje. Ariorica picamaque, pintinaanaje aisati. Iriotacaasanotempi Quirishito, irisavicacayempi quitaiteriqui”.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Pinquenqueshiretasanotero paitapeerica pantayeteri: eiro piquempetaritsi caari iotatsi, irointiquea ocameetsati ontimasanote piotanteari.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ariorica ompomerentsitimojeitempi, iro cantaincha pinquearioventero pantero cameetsayetatsiri.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Eiro pantashiyetarotsi paitapeerica, irointi pijivate pinquenqueshiretasanotea. Piojeitero paitapeerica icoacaaquempiri Avincatsarite: impoiji pimamajeitero irointi.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Eiro pishinquitatsi, te oncameetsateji catsini: irointi pinquemisantasanotero Ishire Tasorentsi oamejeitantempiri.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Oshequi pincantapiniteri pishaninca: “Tempa icameetsataque Avincatsarite”, aisati pimpampoyeaventapinijeiteri Tasorentsi, piveshireimenteari.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Pipincatsataqueri Avincatsarite Jesoquirishito, irootaque itasoncacoventantaquempiri Apa Tasorentsi. Meeca pimpasonquitapiniteri.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ariorica pipincatsatiri Quirishito, pimpincatsatavacaajeitea, paacameetsatavacaajeitea.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tsinane, ¿pipincatsatirimpa Avincatsarite? Ari, aisati pinquempeteri pijime, pimpincatsateri iriori.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Iquempetaca Quirishito ipincatsariventajeitiri quemisantajeitiriri, aisati inquempetea shirampari, impincatsariventero ijina. Tempa oshequi icavintsaajeitaquee Quirishito, irootaque yoavisacojeitantajeeri.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Oquempetaca aquemisantajeitaqueri Quirishito, ocameetsati tsinane onquemisantapiniteri ojime.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Iquempetaca Quirishito inintasanojeitaquee, irosati icamimentantaqueeri, avirojei shirampari, cameetsa pinintasanotero pijina.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Pineaquero, inintajeitaquee Quirishito, icamimentajeitaquee, irootaque yoameetsatantajeiteeri. Ariorica anquemisantajeitero irineane Tasorentsi aisati avaotisajeitea, iroameetsatasanojeitee Quirishito anquearioventajeiteneri maaroni icoacaajeitaqueeri.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Icoaque irineacameetsajeitee arori, aisati iriori maaroni itsipapee quemisantatsiri; eiro otimimojeiteetsi caari cameetsatatsi. Icoaque ancameetsatasanotanaque, eiro catsini otimi antane. Pineaquero, oshequi inintajeitaquee.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Aisati, shirampari, pinintasanojeitero pijina. Oquempetaca picavintsaaja avisati, pincavintsayero pijina. Yora cavintsairori ijina, icavintsaaja irisati.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Te amatapiniteaji anquisajea arosati, irointi acavintsaaja arosati, aneshinoncataja arosati. Aisati, iquempetaquee Quirishito arori, ariorica aquemisantajeitiri,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 icavintsaajeitaquee; tempa ishanincajeitaquee, quiso yoajeitaquee.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ocanti Sanquenarentsi: “Ariorica iraaque shirampari ijina, irojocanaqueri iriri, aisati iriniro, quiso iroanaquero ijina. Yora shirampari aisati ijina ishiaquero apaniro ivatsa iriori: quiso iroavacayea, te oncameetsateji irojocavacayea”.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Opomerentsivetaca anquemero oca, iro cantaincha oshiaqueri Quirishito aisati maaroni quemisantajeitiriri, apaniro anajeitaque: iotaca ashanincatavacaajeitaca, aquempeavacaajeitaca.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ari nampiitajempiro: iquempetaca icavintsaaja irisati shirampari, ocameetsati incavintsaasanotero ijina, incanteani. Aisati ocameetsati ompincatsateri tsinane ojime.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.