Efésios 3
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Te avirojei jorio, iro cantaincha nonintajeitaquempi. Nocavintsaajeitaquempi, nocamantaquempi: “Ariorica pinquemisantajeiteri Jesoquirishito, ari iroavisacojeitempi”, irootaque yoiminqueanteetaquenari caravosoqui.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Tempa ineshinoncataquena Tasorentsi, irootaque nomatantarori noquenquetsatacaajeitimpi.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Iotacaaquena caari iojeitini itsipapee, tampatica yoametaquena. Aitaque nosanquenajeitaquempiro, novaajimpiro icamantaquenari.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Ariorica pineanatero oca nosanquenataquempiri, piojeitavaquero oca niotacotaqueri Quirishito, caari ioyeetini peerani.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Te irioveitearoni yora peeraniniri, iro cantaincha Ishire Tasorentsi iotacaajeitaquena: narojeitaque itiancanepee Quirishito aisati quenquetsatacoyetiriri.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Te avirojei jorio, iro cantaincha iotacaaquena ariorica pinquemisantajeite, pavisacojeitanaque. Pimoncarajeitacari noshanincapee narori: ainiro cameetsayetatsiri icashiacaajeitaqueeri Tasorentsi. Aisati ashanincatavacaajeitaca: noshaninca aisati pishaninca avirori. Ariorica piquemisantaqueri Quirishito, irimoncarajeitaquempiro maaroni icantajeitaquenari narori.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Irootaque oca noquenquetsatacotapinitaqueri. Ineshinoncataquena Tasorentsi, aisati itasoncaventaquena, nomatantacarori noquenquetsati.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Pamene, noquemisantaveta; iro cantaincha te nonquempeteariji itsipapee quemisantatsiri: tecatsi nomataque narori. Iro cantaincha ineshinoncatashitaquena Tasorentsi, itiancaquena nocamantajeitaqueri itsipapee atiri jaoca icantari Quirishito icavintsaasanojeitaquee catsini. Te ayotacotashiteariji, irointi oamejeitaquee Ishire.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Aisati itiancaquena nocamantajeitaquempi icoaque iroavisacojeitempi avirori, aisati maaroni itsipapee atiri. Aitaque peerani catsini icoaqueni iroavisacojeitempi, iro cantaincha te irioyeeteni peerani iroavisacojeitempi, iroaquera iotacaajeitaquee. Iriotaque vetsicajeitiriri maaroni timajeitatsiri.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Meeca icoaque iriotacaajeiteri maaroni yora inquitequiniri: yora cantacaantayetatsiri aisati yora pincatsariyetatsiri. Iriojeitanaque inquitequiniri oshequi itasoncaventajeitaqueri Tasorentsi quemisantajeitiriri, impoiji iriojeitanaque ainiro iotantari catsini Tasorentsi, yashi yoiro ioti catsini.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Aitaque icoitacani peerani iriojeite maaroni inquitequiniri. Ainiro imayetaqueeneri Avincatsarite Jesoquirishito, iotantacari yora inquitequiniri oshequi ioti Tasorentsi catsini. Irootaque icoacaaqueriri.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Aquemisantaqueri Quirishito, irootaque ayotantacari ocameetsataque anquenquetsatacayeri Tasorentsi, inquemisantavaquee. Eiro atsaroacaaritsi.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Piojeitaque noamejeitaquempi, irootaque oshequi yoashinoncanteetaquenari, iro cantaincha eiro poashiretacojeitanatsi, irointi pinquimoshirejeite.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Oshequi ioti Tasorentsi, oshequi imataqueeneri, irootaque nopincatsatantacariri, aisati noquenquetsatacaapinitantacariri.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Iriotaque ashijeitaqueeri, maaroni quemisantajeitaqueriri. Asavicajeiti arori aca quipatsiquica, ainiro isaviqui pashini inquitequi, iro cantaincha ashanincajeitacari.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Icameetsatasanotaque catsini Apa, itasorentsitasanotaque catsini, irootaque nocantantacariri incantero Ishire ontasoncaventempi, impoiji ontimasanotanaque piotanteari.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Nocantaqueri inquemisantacaasanojeitempi, pishiretapinitanteariri Quirishito. Aisati, nocoaque pishirejeitaquearo jaoca icanta Tasorentsi inintasanojeitaquempi, pinquemisantasanotantajeariri.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Ariorica pishiretasanotaqueari, pinquempeteari itsipapee quemisantatsiri, piotasanojeite oshequi catsini inintasanojeitaquee Quirishito, te capichaji. Yashi yoiro inintasanojeitaquee, icantani.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Nocoaque piojeite inintasanojeitaquee, iro cantaincha te ayojeiteji paita inintantajeiteeri. Ariorica piojeitaque inintasanojeitaquee, nocoaque aisati pishiretasanojeiteari Tasorentsi aisati nocoaque irimatacaasanojeitempiro catsini maaroni icoacaajeitaquempiri.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ari itasoncaventasanojeitaquee Tasorentsi, oshequi intacojeitaquee, yoanaaqueero maaroni acoacojeitaqueriri. Tecatsi ancantea antsoteajeitero anquenqueshirejeitero maaroni imajeitaqueeneri.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Tsame maaroni quemisantajeitiriri Jesoquirishito ampincatsajeiteri Tasorentsi; tsame ancamantapinijeiteri atiripee icameetsatasanoti, ancantaitatiyempani. Aitaque ancantajeiteari.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.