Efésios 1

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Savicajeitatsimpi, ejesosati? ¿Tecatsimpa oajeitempine? Narotaque Pavoro sanquenajeitimpirori oca. Itiancaquena Jesoquirishito noquenquetsatacotiri, irootaque icoacaaquenari Tasorentsi. Meeca nosanquenajeitimpiro maaroni quemisantajeitatsiri, maaroni quearioventiniriri Jesoquirishito icoacaajeitaquempiri.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Nocoaque irineshinoncajeitempi Apa Tasorentsi, cameetsa irisavicacaajeitempi. Aisati iriori Avincatsarite Jesoquirishito: irineshinoncajeitempi, aisati cameetsa irisavicacaajeitempi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tsame ancamantajeiteri atiri icameetsatasanoti catsini Tasorentsi: yora iriri Avincatsarite Jesoquirishito. Aquemisantaqueri Quirishito, meeca icantajeitaquee Tasorentsi: “Pisaviquimojeitena coajica anta inquitequi jenoqui”. Tempa aisati meeca oshequi icavintsaajeitaquee, aveshireimentasanotacari catsini, oquempetaca asaviquimojeitaqueri inquitequi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Peerani, tequerani irovetsiqueroni quipatsi, icoyeajeititaqueeni, iotitacani iroavisacojeitee Quirishito. Iquenqueshiretitacani: “Noameetsatasanojeiteri maaroni quemisantajeiterineri notomi”. Meeca ineacameetsajeitaquee, iquempetacantajeitaquee te anteroji caari cameetsatatsi.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Inintasanojeitaquee catsini, irootaque itiancantacariri Jesoquirishito icamimentajeitaquee. Aitaque icantitani peerani: “Nontomintajeiteari iriori quemisantatsineri”. Irootaque icoacaajeitaqueeri maaroni.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Meeca ashanincajeitacari Itomi inintasanotiri, irootaque ineshinoncajeitantaqueeri. Icavintsaasanojeitaquee catsini. Tsame ancantaitatiyempani ancamantajeiteri atiri: “Icameetsatasanotaque Tasorentsi”.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 — ausente —
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Aisati iotacaajeitaquee paita itiancantacariri Quirishito: te ayojeiveitearoni peerani. Aitaque, peerani icoitacani intianqueri iroavisacojeitajee.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Jero oca icoacaajeitaqueeri maaroni: coajica impincatsaritasanotanaque catsini Quirishito. Ariorica omoncarataquea, irampatojeitaquee maaroni catsini: inquitesati aisati maaroni quipatsisati. Impoiji impincatsariventajeitaquee, maaroni.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Ari aquemisantajeitaqueri Quirishito, meeca timatsi icoacaajeitaqueeri Tasorentsi. Tempa icoyeajeitaquee peerani, catsini: tequerani irovetsiqueroni quipatsi. Timatsi aisati icashiacaajeitaqueeri: irimajeitaqueero maaroni icantaqueeri.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Narojeitaque jorio jivajeitatsiri noquemisantajeitaqueri Quirishito, irootaque icoantacari Tasorentsi nompincatsajeiteri, aisati noncamantajeiteri atiri: “Icameetsatasanotaque Tasorentsi”.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Aisati avirojei: piquemacojeitaqueri Quirishito. Piquemaque ipocashijeitaquee yoavisacojeitaquee. Queario oni, irosati piquemisantantacari. Peerani icantajeitaquee Tasorentsi: “Ariorica pinquemisantaquena, quiso oajeitempi Noshire”. Meeca quiso oajeitaquempi, ayojeitantacari pishanincatacari Quirishito.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ariorica quiso oajeitaquee, ayojeitaque queario, intsoteajeero Tasorentsi maaroni icantitaqueeri. Eiro yamataviteetsi. Tempa queario iraajeitanajee inampiqui antsipajeitanteariri iriori. Tempa icameetsatasanotaque. Tsame aisati ancamantajeiteri maaroni atiri: “Icameetsataque Tasorentsi”.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Noquemacojeitaquempi avirori, piquemisantasanojeitaqueri Avincatsarite Jesoshi, aisati pinintasanojeitaqueri piyemisantaririnte.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Irootaque nocantantariri Tasorentsi: “Ariove pimatacaaqueri ejesosati”. Nocantani nopasonquitacoventajeitimpi, aisati nocantiri Tasorentsi iramitacojeitempi.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Noquenquetsatacaapinitiri yora iriri Avincatsarite Jesoquirishito: tempa icameetsatasanotaque. Nocantiri: “Piotacaajeiteri ejesosati, piotacaajeiteri jaoca picanta avirori.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Piotacaasanojeiteri, iriojeitantearori jaoca noncantajeiteari, coajica: tempa ocameetsatasanotaque catsini anta inquitequi”. Tempa yashijeitaquee, irootaque nocoantacari piojeite ocameetsatasanojeiti maaroni icashiacaajeitaqueeri.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Oshequi catsini itasorentsitasanotaque, te ompeempaji itasorenca. Itasoncaventajeitaqueri maaroni quemisantajeitiriri. Peerani iotacaajeitaquee itasorentsitasanotaque,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 tempa yoitinaajiri Quirishito. Yaanajiri anta inquitequi, aisati isavicacaajiri anta iracosanoriqui icaratajiri ipincatsariventantajeiti.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Icantaqueri: “Notiomi, nocoaque pimpincatsariventajeiteri maaroni pincatsarijeivetachari, savicacantajeivetachari, jivatacaantajeivetachari, maaroni. Pimpincatsariventajeiteri maaroni timajeitatsiri meeca, aisati pimpincatsariventajeiteri maaroni timajeitajantsineri coajicani”. Ari yanaacojeitiri maaroni, ipincatsaritasanotaque catsini.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Aisati icantaqueri: “Avirotaque cantacanterone jaocarica oncantayeteari paitapeerica, aisati pimpincatsariventajeiteri maaroni quemisantajeitimpiri.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Impincatsajeitempi iriori. Tempa piquempetasanotaquena narori, pitasorentsitasanotaque catsini, picantani pitasoncacoventajeitaqueri maaroni quemisantajeitimpiri”.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.