Colossenses 1

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nocantani nocantapinitiri Tasorentsi iramitacojeitempi, aisati nopasonquitapinitiri Tasorentsi: yora iriri Avincatsarite Jesoquirishito. Avirojeitaque nopasonquitacoventiri.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Oshequi noquemacotaquempi, piquemisantasanotiri Avincatsarite, aisati oshequi pinintasanojeitiri ayemisantaririnte.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Peerani piquemaqueroni ariorica pinquemisante, pavisacotaje. Queario oca piquemaqueri. Aisati piojeitavaqueroni cameetsa irisavicacayempi Tasorentsi anta inquitequi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Oca piquemaqueri ojatacoyetanaque maaroni nampitsipeequi. Piquemantacarori avirori, piojeitavaquero queario ineshinoncajeitaquee Tasorentsi. Ari piquemisantaquero, irootaque pipashinitantajari. Aisati iquempejeitaquempi pashinipee atiri, ipashinijeitaji iriori.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Tempa irio Epajarashi quenquetsatacaimpiniri peerani. Iquempetaquena, icantani yantaveetiniri Quirishito. Cameetsa yantaveetiniri, irootaque notiancantacariri peerani iquenquetsatacaimpi.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Icamantaquena piquemisantaquero Ishire Tasorentsi, irootaque pinintasanojeitantacariri itsipapee atiri,
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 irosati nocantantacariri Tasorentsi: “Pamitacojeiteri noyemisantaririnte anta Corosashiqui”.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Aisati nocantiri iramitacotempi cameetsa pisavique, piveshireacaasanojeitanteariri, pimayetantearori cameetsayetatsiri. Tempa irio Avincatsarite, irootaque ocameetsatantari amajeiteneri oca. Aisati nocantiri iramitacotempi piotanteariri, aiquero pijatatiye.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Pashini aisati nocantiri irimatacantempirori: tempa irio Tasorentsisanori, icameetsatasanoti. Irimatacayempiro pimatapinitantearori cameetsayetatsiri: eiro pishemarotsi, irointi pinquimoshireventero.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Aisati nocantiri Apa iramitacotempi pimpasonquitanteariri. Tempa yoameetsajeitaquee, ivetsicashireajeitaquee ajajeitantajeari anta icashiacaajeitaqueenta. Ancarajeitapaajeri maaroni ayemisantaririnte anta oquitaitetasanotinta catsini.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Peerani oquempevetaca atimaveitani anta otsitenitasanotinta: apincatsaveitarini camaari. Iro cantaincha yoavisacojeitajee Tasorentsi, irootaque apincatsatantajariri Itomi: yora inintasanotiri.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Icamimentajeitaquee arori, avavisacojeitantajari. Icavintsaasanojeitaquee, meeca eiro iquenqueshireacotajeerotsi caari cameetsatatsi antajeitiniri.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Te inconijateji Tasorentsi, iro cantaincha iconijataque itomi, iquempetasanotacari. Peerani, irio jivatatsiri itimi irinti, tequerata ontimayete oca aneayetaqueri.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tempa iriotaque vetsicajeitiriri maaroni: inquitesati, quipatsisati, conijayetatsiri, caari conijayetatsi, maaroni. Ari yovetsicajeitiri caari conijayetatsi: yora pincatsarijeitatsiri, jivatacaajeitantatsiri, savicacaajeitantatsiri, maaroni. Iriotaque Quirishito vetsicajeitiriri maaroni. Te irovetsicashiteariji, irointi yovetsicantari impincatsajeiteri iriori.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Iriotaque Quirishito intasanotacarori itimi, catsini. Icantaqueri maaroni yovetsicane: “Aitaque pincantajeiteari”.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Iro aito iotacairori avatsa maaroni. Eirome otimime, eiro aneime. Aisati iquempetaca Quirishito: ipincatsariventajeitaquee arori, aisati maaroni itsipapee quemisantiriri; eirome itimime, eiro ayojeitirime Tasorentsi, eiro aquemisantajeitime, eiro avavisacojeitajame. Irio jivatiriri maaroni tinaajeitajanchaneri, yanaacojeitaqueri ipincatsaritasanoti. Queario ipincatsaritasanoti catsini,
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 itasorentsitasanotaque catsini: irootaque icoacaaqueriri iriri.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Peerani aquisajeiveitarini Tasorentsi, iro cantaincha icamimentajeitaquee Quirishito coroshiqui, yaparajatimentaqueero iriraja. Yoameetsajeitaquee, meeca aneacameetsajeitajiri Tasorentsi, aisati ineacameetsajeitaquee arori. Aisati inquitesati, ineacameetsajeitiri Tasorentsi; aisati iriori, ineacameetsatiri. Ari imataquero Quirishito, cameetsa asavicajeitantari maaroni.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ari, peerani te pinquenqueshiretapiniterini Tasorentsi, piquisajeiveitarini. Piquenqueshireveitaroni caari cameetsatatsi, aisati pantapiniveitaroni, caari piquenqueshiretantarini Tasorentsi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Iro cantaincha yatiritapaaque Jesoquirishito, impoiji icamimentaquempi, yoameetsataquempi, irootaque pineacameetsatantariri Tasorentsi, aisati ineacameetsatantimpiri iriori. Ineaquempi picameetsatasanotaque, iquempetacaantaquempi te aneajeroji meeca pantane. Meeca eiro icantajimpitsi: “Ainiro pantane”.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Iro cantaincha icoaque ancantaitatiyempani anquemisanteri. Aiquero ajatatiye, anquemisantasanotanaque. Pamene, ovaraanaca irineane Tasorentsi maaroni nampitsipeequi. Ocamantajeitee jaoca ancanteari avavisacotantajeari. Tempa naro ovaraaquerori, nocarajeitaqueri itsipapee ovaraayetaquerori; aisati icamantaquempiro Epajarashi. Pishiretacaro, piotantacari pavisacotaji. Meeca eiro piperaventarotsi.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Oshequi iquematsicatacaro Quirishito yoavisacojeitantacariri maaroni quemisantajeitiriri, meeca ishiacantaquee arori ivatsasanori iriori. Aisati narori, noquempetacari: ainiro noquematsicatimentaquempiri, noquemisantacantantaquempiri, irootaque noquimoshiretantacari. Moncarataca meeca.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Icantaquena Tasorentsi: “Pamitacojeiteri maaroni piyemisantaririnte, aisati poametasanojeiteri noneane”.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ari meeca noamejeitempiro caari iojeiveitani inampirepee Tasorentsi, aisati caari iojeiveitani atiripee. Meeca iotacaajeiteero Tasorentsi, aisati iriori maaroni itsipapee quemisantajeitiriri.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Icoaque meeca piojeitero oca imajeitaquempiri: ocameetsatasanoti catsini. Te avirojei jorio, iro cantaincha quiso yoasanojeitaquempi Quirishito, irootaque piojeitantacari cameetsa pisaviquimojeiteri Tasorentsi, coajica.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Iriotaque Quirishito noquenquetsatacotiri. Nocantajeitiri atiri: “Pantirocari caari cameetsatatsi”. Aisati noametasanojeitiri iriotasanotanteariri Quirishito, irishiretasanotanteariri. Impoiji iriotacojeiteri atiripee, icameetsatasanoti.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Irootaque nopomerentsitimentantaquempiri, caari noperaventantimpi. Irio Quirishito shintsitacaaquenari, itasoncaventaquena nomatantacarori.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.