Atos 8
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF
1 Irosatiquea intantanacari iquisajeitiri quemisantatsiri anta Jerosarequi. Itsoncajeitanaca maaroni, ishiajeitanaca Joreaqui, aisati Samariaqui. Irinti timajeitanaintsi yora iroamerepeeni Jesoshini.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ari itijaqueri Ishitevani. Irio tijaqueriri quemisantasanotatsiri. Oshequi iraacojeitaqueri.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Irinti Saoro, icoaveta intsoncajeiterime yora quemisantatsiri. Ijatashijeitiri ivancopeequi, inoshicajeitiri shirampari, tsinane, maaroni. Yoiminqueajeitaqueri.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yora shiajeitanainchari, iquenaquenayetanaque otsipapeequi nampitsi. Iquenquetsajeitaquero irineane Tasorentsi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Yora Jeripi yareetapaaca nampitsiqui, onta Samariaquiniri. Icamantacotapaaqueri Quirishito.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Iquemajeitantacariri, aisati ineajeitantacariri itasoncantayeti, iquemisantasanojeitavaqueri atiripee.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Yoavisacojeitiri oshequi neiriri camaari, antearojenca icajemajeitanaque camaaripee, irosati ijatantanaja. Yoavisacojeitiri oshequi choriveetatsiri, aisati amashitachari iitiqui.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Irosati iquimoshirejeitantanaca yora savicajeitatsiri nampitsiquinta.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Iro cantaincha impoiji yareetapaaca Jeripi, icamantacotaqueri Tasorentsi, jaoca icanta ipincatsariventanti. Aisati icamantacotaqueri Jesoquirishito. Ari ivaotisajeitaqueri quemisantajeitaintsiri: shirampari, tsinane, maaroni.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Aisati iquempetaja Shimo iriori, iquemisantaji, ivaotisataja. Impoiji quiso yoanaqueri Jeripi. Ineacoyetaqueri paitarica yantayetaqueri, aisati itasoncantasanoyeti. Irosati yoantanacari cavaco.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yora iroamereni Jesoshi savicatsiri Jerosarequi iquemacojeitaqueri samariasati, iquemisantajeitaquero iriori irineane Tasorentsi, irosati itiancantacariri Petero, jeri Joa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ijajeitanaque anta. Icantiri Tasorentsi: “Pintasoncacoventajeiteri samariasatipee, quiso oajeitanteariri Pishire”.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Iro cantaincha tequerata quiso oajeiteri, apatiroquera ivaotisatimentajeitacari Avincatsarite Jesoshi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ari yajiricainatapaaqueri iitopeequi, irosati yaashirejeitantacaro Ishire Tasorentsi, otasoncacaajeitaqueri.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ineacotaqueri Shimo. Iotanaque ariorica yajiricainatapaaqueri, yaashirejeitaquero iriori Ishire Tasorentsi, irosati icantantacari:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 —Jerica quirequi, nocoaque poametena nontasoncante narori, nonquempetempi avirori. Nocoaque ariorica najiricainateri noshaninca, iraashirejeitantearori Ishire Tasorentsi.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Icantanaqueri Petero:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tecatsi pincantea pinquempetena: ioti Tasorentsi te pincameetsashireteji.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Te oncameetsateji oca piquenqueshirevetacari. Pinquenqueshiretanaquea, pojoquero caari cameetsatatsi pantayetiri. Pincanteri Avincatsarite: “Pincavintsayena”.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Niotaquempi, oshequi pishemeti, aisati pashi poiro te pincameetsateji.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Yacanaqueri Shimo, icanti:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Yora Petero aisati Joa, icamantacotiro irineane Avincatsarite, iquenquetsatacotiro. Iquenayetanaque oshequi nampitsipeequi Samariaqui, icantajeitiri savicajeitatsiri:
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ari ineanatiri inampire Avincatsarite, icantiri Jeripi:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ari ijatanaque, iquenanaque avotsiqui. Itonquiotavacari shirampari poneachari Etiopiaqui. Aitsoquireari ini. Irisati ovincatsaririnte Cantasheshi, yora quempoyeinirori maaroni oirequite. Irootaque iroori ivincatsarote etiopiasati. Ari ijaiti anta Jerosarequi, iquemisantaitiri Tasorentsi.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Meeca ipiaja, isavicaque ishiacomentoqui, ineanatiro isanquenareni Isayashini, camantantaveitachaniri.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Iro Ishire Tasorentsi cantaqueriri Jeripi:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ishiashitanacari, iquemapaaqueri ineanatiro. Icantapaaqueri:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Yacanaqueri:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Jero oca ocantiri sanquenarentsi ineanatapairi: “Ariorica yoyeetiri ovisha, imajeretashitanaca. Ariorica yameeyeetiri ovishajaniqui, imajeretashita. Aisati inquempeteari Quirishito iriori, irimajerete.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Iroashiventeeteri, eiro otampaticatitsi incantacoyeeteriri. Impoiji iroyeeteri. Eiro itimitsi irinti itomipee”.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Isampitiri:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Irosati icamantantanacari Jeripi, icamantacotiri Jesoshi. Ijivataqueneri ocantiri ora Sanquenarentsi, yoametasanotaqueri.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Aiquero ijatacairiri avotsiqui, irosati ineantapaacaro nija. Icantaqueri:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Yacanaqueri:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Yoatiaquero shiacomentotsi. Ari yaniireajeitanaque, itsipatavacaanaca apite, yaniijatanaquero nija, ivaotisataqueri.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ari yaatanaji, irosati quiso oantanacari Jeripi Ishire Avincatsarite. Te irineavajeriji aisati yora itsipavetacari. Apaniro yovaanaja iriori, iquimoshiretanaque.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Irintiquea Jeripi ineacotashitapaaca nampitsiqui anta opajitanta Asoto. Ari yovaanaca, iquenquetsayetanaque nampitsipeequi:
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.