Atos 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pashini quitaiteri, jenoquiquera catsirincaiteri, irotaintsi omoncaratea iquenquetsatacaantapinitariri jorio Tasorentsi. Itoncaanaque Petero, jeri Joa anta ivancoqui Tasorentsi.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ainiro isavicaque anta aparoni shirampari, choriveetatsiri iitiqui. Aitaque icantitapaa peerani, iroaquera itimapaaque. Ari maaroni quitaiteri yameetapinitiri omoroqui pancotsi ipajiyeetiri: “Cameetsari omoro”. Aitaque yoyeetapinitiriri omoroqui iramananteariri iirequite queayetatsiri.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yora Petero, jeri Joa irovetaincha inqueajeitapeeme pancotsiqui, iro cantaincha ineavaqueri, icantavetavacari:
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ari yamenapaaqueri Petero, icantiri:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yamenasanovetavacari, ijitashivetaca ari impaquerime paitarica.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Iro cantaincha icantanaqueri:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yajiricaqueri iracosanoriqui, yoatiaqueri. Intsipaite yavisacotaji, ishintsitanaji iitiqui.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ishintsiti icatianaja, cati. Icatiasanotanaja, yaniitanaji. Itsipatanacari, iqueanaque pancotsiqui. Isapocasapocatanaque, icantanaque:
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ineajeitavaqueri maaroni atiri: yaniitanaji. Iquemajeitavaqueri icantanaji:
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ari iojeitavaqueri, iriotaque yoca savicaveitachaniri omoroqui, amanantaveitachaniri quirequi. Ineajeitaqueri yavisacotaji, irootaque yoajeitantanacariri cavaco. Te iriotacoteriji.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ari yajiricasanotajiri Petero, jeri Joa. Inajeitaque anta yapatotapinijeitanta: irio Saromo vetsicacantironiri peerani pancotsi. Irosati ishiashitantapaacari maaroni atiri, yoajeitanaqueri cavaco.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ineavaqueri Petero, icantavaqueri ijorioririnte:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Poacantaqueri oaneajeitiriri atiri. Icamavetapainta, impoiji yoitinaajiri Tasorentsi. Aisatitapaaji, noneajeitajiri.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jeri yoca shirampari: iquemacotantavacariri Jesoshi, iquemisantaque, irootaque yavisacotantajari. Jerica pineaqueri. Tempa piojeitiri. Ari iquemisantaque, irootaque itecatsitantajari. Pineaqueri meeca yaniitanaji.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 —Ari noshaninca, meeca niotaque te piojeiveiteani avinti. Aisati iquempeta avincatsaritepee, te iriojeiveiteani.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Imataquero Tasorentsi oca icantitaniri peerani: “Coajica oshequi inquematsicatearo Quirishito, incamimentajeiteri atiri iroavisacotantajeariri”. Tempa iquenquetsatacotitarini Quirishito maaroni yora camantantatsiniri.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Pinquenqueshirejeitanaquea, eiro piquempejeitajatsi peerani, irointiquea pinquemisantajeite; impoiji incavintsayempi Tasorentsi: iroameetsajeitempi, eiro iquenqueshireacotajimpirotsi aisati caari cameetsatatsi pantaveitaniri. Irosati intsipajeitantempiri Avincatsarite, iriveshireacaajeitempi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Aisati intianquempiri Jesoshi, yora Quirishitotatsiri. Tempa peerani icamantasanotaquempini.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Incantaitatiyempani intimapaaje anta jenoqui, irosati iroameetsatantayetaquearori maaroni, paitapeerica. Tempa irootaque icantiniri peerani yora camantantatsiniri, yora yoameetsajeitiri Tasorentsi: iriotaque neanatacaajeitiriniri maaroni.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Icantini Moishishi: “Yora Avincatsarite Tasorentsi intianquempiri camantajempineri, inquempetajena narori itiancaquena. Avirotaque irishanincatajeari. Paitarica incamantempiri, pinquemisantavaqueri.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Irinti maaroni caari quemisantiri iriori, eiro quiso yoiritsi ishaninca, irointiquea intsoncajeitajeri”.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Iquenquetsatacotitaroni peerani maaroni camantantajeitatsiniri oca pineayetaqueri meeca. Jeri yora Samoirini, intacaroniri, jeri aisati maaroni impoijeitiriri. Iquenquetsatacojeitiro, maaroni.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Aitaque ashanincajeitacari yora camantantatsiniri. Peerani icantirini Tasorentsi Avarama: “Coajica iriveshireimentajeiteari maaroni atiri pishanincani: yora Quirishito pocatsineri”. Moncarataca icantaqueriniri. Ocameetsati meeca piveshireimentajeiteari.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Itiancaqueri aroriqui, ijivajeitaquee yoamejeitaquee. Ainiro pantajeitiro caari cameetsatatsi, iro cantaincha ipocashijeitimpi iroavisacojeitempi eiro pashinoncanta; icoaque iroveshireacaajeitempi.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.