Atos 2

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ari omoncaratapaaja meeca quitaiteri ipajiyeetiri: “Pentecoshiteshi”. Ari yapatojeitaca Jerosarequi quemisantajeitatsiri.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Omapocashitapaacari, iquemavaquero shiavetarori tampea antearo, oneapaaque, sooo. Oponeanaca jenoqui, otsoteapaaquero pancotsi isavicajeitantari.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Aisati oconijatimotashitapaacari shiavetacarori paamari, ovaraapaaca; opomencajeitapaaqueri iitopeequi maaroni savicajeitaintsiri, pomein.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Otimantashirejeitapaacari Ishire Tasorentsi. Irosati ineanatantanacaro otsipapee neantsipee, imajeitaquero ora oneaveetacaaqueriri Ishire Tasorentsi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ari isaviqui anta Jerosarequi joriopee, quemisantasanotatsiri, iponeayetaca pashinipeequi quipatsi, jaocaricapee.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Iquemantajeitavacariri ineanajeitanaque, irosati yapatojeitantaca oshequi atiri. Iquemajeitapaaquero irineanesanori. Te iriotacotapeeriji.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yoajeitapaaque cavaco, iquenqueshireajeitapaaca, isampitavacaajeitapaaca:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Jaoca icantacari iquemantajeitajarori maaroni aneanepee?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Meeca acarajeitaqueri paratosati, merosati, eramitasati. Jeri savicatsiri Mesopotamiaqui, Joreaqui, Caparoshiaqui, Pontoqui, Ashiaqui,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Jirijiaqui, Pampiriaqui, Ejipitoqui. Aisati acarajeitaqueri poneayetainchari otsapitapaaca Iriviaqui anta oquempejitapai Shirene. Jeri aisati acarajeitaqueri quivantatsiri poneayetachari Oromaqui.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Acarajeitaqueri joriosanotatsiri aisati peajanchari jorio. Acarajeitiri queretasati aisati aravesati. Iro cantaincha aquemajeitaqueri ineanajeitantaro aneanesanoripee. Iquenquetsatacotiri Tasorentsi, jaoca icanta itasoncantayeti.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ari yoajeitanaque atiripee cavaco, te iriotacoteriji. Isampitavacaajeitanaca:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Irinti pashini, ishirontimentajeitanacari, icanti:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ari ainiro anta iriori Petero, icarajeitiri itsipapee itiancane Jesoshi. Quimojenca icamantaqueri:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Pijitashijeivetacari ishinquijeitaca yocapee. Ja, te irishinquijeiteaji. Tempa ashinquitapinijeita tsiteniriqui, iro cantaincha oquitaitetamani meeca, tequera irijenoquitapeeji catsirincaiteri. Tequera omoncarateaji ishinquitapiniyeeta,
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 irointi oca piquemaqueri icamantacotiri camantantaveitachaniri peerani Joirini:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Icanti Tasorentsi: ‘Coajica irineajeitero maaroni atiri nontianqueneri Noshire. Incamantantayete itomipee, irishintopee. Yora evancaripee irioshiretashitearo paitapeerica. Aisati irimishiveetashitea anteashiparipee.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Jeri quemisantajeitenane: shiramparipee, tsinanepee, nontiancajeiteneri Noshire, inquenquetsatacotantenari.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ari nomatero coajica caari pineapiniti inquitequinta jenoqui, aisati aca quipatsiqui: poajeitanaquero cavaco. Aitaque pineajeitero coajica irirajani camajeitatsineri, aisati pineavaquero ontaajeitanaquea pancotsipee: oshequi oncachaajencatanaque.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Irijivate intsivacanaque catsirincaiteri; aisati yora cashiri, inquitioncatanaque, irishianaquero irajantsi. Impoijiquea omoncaratapaaquea quitaiteri irareetantapaajeari Avincatsarite. Oshequi irimatapaaque, iriotacojeitaqueri maaroni atiri.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Iroavisacojeitea maaroni aventajeitearine’ ”. Irootaque isanquenatiniri Joirini.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Aisati icanti Petero:
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Peerani aitaque iotacotitarini, icantitani: “Aitaque oncanteari, impimanteeteri yora Jesoshi”. Irio caari cameetsatatsi oaqueriri, iro cantaincha pipajacotacantajeitaqueri avirori, poamaacantajeitaqueri.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ari oshequi iquematsicayetacaro, icamanaque, torein. Iro cantaincha yoitinaajiri Tasorentsi, te incoacayeriji incamasanote.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Tempa isanquenatitacaroni peerani Iravirini irineane Jesoshi: “Niotaque quiso yoaquena Novincatsarite, isavicaque nacosanoriqui yamitacotapinitantanari, caari noashiretanta.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Piotacaaquenaro noncanteani naneasanotanaje, quiso avavacayea, noncanteani noveshireimentanaquempi’ ”. Irootaque irineane Jesoshi isanquenatiniri Iravirini.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ari yovaajiro aisati Petero:
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Camantantatsiniri inaveitani. Iotasanotironi icantitariniri Tasorentsi: “Queariotaque oca noncamantasanotempiri, eiro namatavitimpitsi. Coajica impincatsariventante pishanincasanori, poyetajempineri”.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Pineaquero, tequeratsitani intinaajeji Quirishito, iro cantaincha iotacotitacarini Iravirini. Tempa isanquenatini: “Incante Quirishito: ‘Apa, niotaque eiro pojocanatsi anta ishaaviji, aisati eiro pishinetanatsi nompatsaye’ ”.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Iriotaque Jesoshi yoitinaajiri Tasorentsi. Aitaque noneajeitaqueri narori, meeca nocamantasanotaquempiro.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Impoiji yoancajiri anta iracosanoriqui, icaratantapaajariri ipincatsariventanti. Irosati quiso oantacariri Jesoshi Ishire Tasorentsi, ora icashiacaaqueriri Iriri. Meecaquea, itiancajeitaquenaro narori aca: irootaque pineantajeitaquenari aisati piquemajeitantaquenari.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Pamene, te irio quenquetsatacotajanchane irisati Iravirini peerani, irintiquea iquenquetsatacotiri Quirishito. Te irovajenocajeaji irinti Iravirini jenoqui, irintiquea Quirishito. Tempa isanquenatitani peerani: “Tempa irio Tasorentsi cantiriri Avincatsarite Quirishito: ‘Pisavicapee aca nacosanoriqui, pincaratena ampincatsariventante
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 irosati impincatsajeitantempiri maaroni quisajeivetimpiri’ ”.
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Aisati icantajeitiri Petero:
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Iquemantajeitavacarori oca, oshequi iquenqueshiretasanojeitanaca. Isampijeitiri Petero:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 —Pinquenqueshireajea, eiro piquempetajatsi peerani. Paventajeitajeari Jesoquirishito aisati pivaotisatimentajeitajeari, incavintsaajeitantempiri Tasorentsi, eiro iquenqueshireacotajimpirotsi aisati caari cameetsatatsi pantajeiveitaniri. Irootaque quiso oajeitantempiri aisati Ishire intianquempiri.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Irootaque icashiacaajeitaquempiri avirori; aisati icashiacaajeitaqueri iriori pishanincatajeari coajicani, jeri aisati maaroni arejipeequiniri iriori. Irootaque icashiacaajeitaqueeri maaroni; irootaque icoacaajeitaqueeri Avincatsarite, ariorica anquemisanteri.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Oshequi pashini icamantasanojeitiriri, icoaque inquemisantacayeri. Jero oca icantaqueriri aisati:
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ivaotisajeitaca maaroni quemisantajeitaquerori irineane, aamaaca icarajeitaque 3,000.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Icantatiani iquemisantapinijeitiro oca yoamejeitiriri. Icantatiani cameetsa iquempeavacaajeitaca: itsipatavacaajeitaca icarajapinijeitiro tanta, iquenqueshirejeitantacariri yora camimentajeiteeri, aisati iquenquetsatacaapinijeitiri Tasorentsi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yora quemisantatsiri imatapinitaqueneri atiripee caari ineapinijeiti, aisati imayetaquero paitarica iotantacariri queario itsipatari Tasorentsi. Yoajeitanaqueri cavaco maaroni.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ari iquempeavacaajeitaca quemisantajeitatsiri. Te irimashitsajeiteji, irointi ipavacaapinijeita timimojeitiriri, paitaricapee.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ipimantajeitiro irovaararo, iipatsite aisati. Ipaarantajeitiri maaroni ishaninca coiteimojeitariri.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Maaroni quitaiteri ijatapinijeiti anta ivancoqui Tasorentsi. Aisati icarajajeitaquero tanta ivancopeequi iriori, iquenqueshireantariri camimentajeitaqueeri. Ariorica yoajeita, iquimoshiretasanojeiti, aisati cameetsa ipashitavacaajeitaca.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Icantajeiti:
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.